約 2,703,107 件
https://w.atwiki.jp/mangaka/pages/5138.html
スカイハイをお気に入りに追加 スカイハイのリンク #blogsearch2 Amazon.co.jp ウィジェット スカイハイのキャッシュ 使い方 サイト名 URL スカイハイの報道 BE FIRST「Gifted.」楽曲レビュー。“引き算”の美学を持った曲が採用された理由(QJWeb クイック・ジャパン ウェブ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース SKY-HI BTS引き合いにプロデュース論を熱弁(デイリースポーツ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース SKY-HI BTS引き合いにプロデュース論を熱弁 - デイリースポーツ 各メディアで超話題の作品!! 密造ED薬での死亡事故に警察が登場!! ――『JUMBO MAX』第2巻 第10話 「コミック『JUMBO MAX』」 - PRESIDENT Online 【Apex Legends】ヴァルキリーの能力と評価【エーペックス】 - Gamerch(ゲーマチ) TIGER & BUNNY 2 Precious EVE【昼の部】 - アニメハック 「TIGER & BUNNY 2」イベント追加出演者に寿美菜子・楠大典ら、桂正和も参加 - コミックナタリー BE FIRSTのLEOにとって『THE FIRST』とは「青春って言葉がふさわし過ぎる」【『あの日のTHE FIRST』レポート#11】(QJWeb クイック・ジャパン ウェブ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【Apex Legends】「シーズン11で最強だと思うレジェンド」ランキングNo.1が決定! 3位は「パスファインダー」(ねとらぼ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース ユニコーン×WOWOWオリジナルライブ アンコール放送で振り返るコロナ禍におけるライブの面白さ - リアルサウンド 『Apex』新マップの「ヴァルキリーウルト」に要注意!? VTuber・葛葉や人気ストリーマーも餌食に - インサイド 『THE FIRST』で第一歩を踏み出したREIKOのアーティスト人生「今はグループもソロも両方やりたい」【『あの日のTHE FIRST』レポート#10】(QJWeb クイック・ジャパン ウェブ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 風吹ジュンの美の秘訣はファスティング(断食)!? ジュースクレンズで未病も予防[インタビュー](FASHION BOX) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 30年ぶりテレビ出演の小林ひとみ 「子育てと自身の半生」を語る - NEWSポストセブン SKY-HIを魅了した驚異の13歳、RUIにとっての『THE FIRST』とは「人生を変えるもの」【『あの日のTHE FIRST』レポート#9】(QJWeb クイック・ジャパン ウェブ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「BE FIRST」は究極のスタートアップ クラファン4億の魅力とは - 日経クロストレンド 『TIGER & BUNNY 2』Netflixで全世界独占配信、劇場版後を描く完全新作 - auone.jp 【Apex Legends】シーズン11で最強だと思うレジェンドは誰?(ねとらぼ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【タイバニ2】アニメ『タイガー&バニー2』Netflixで2022年春配信決定。キービジュアルも公開!(ファミ通.com) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース アニメ「TIGER & BUNNY 2」2022年4月にNetflixにて全世界独占配信(コミックナタリー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【JAPAN最新号】SKY-HI、新作『八面六臂』完成! 自身の矜持と生き様を映すリアルで奔放なこの傑作は、いかにして生まれたか - rockinon.com 合格発表で“覚悟”を誓ったBE FIRST、RYOKIが語るオーディション中に感じていたこと【『あの日のTHE FIRST』レポート#8】(QJWeb クイック・ジャパン ウェブ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース SKY-HIが2月にホールツアー、全公演にオープニングアクトのAile The ShotaとREIKO - 音楽ナタリー 【FMW―E】停電トラブルで爆破装置が機能不全! 大仁田「順風満帆にいかない。でもこれが人生」 - 東スポWeb 二宮金次郎の生涯描く本宮ひろ志の新連載がGJで、「スカイハイ」新作読切も(コミックナタリー) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 『THE FIRST』を終えた今、RANが目指す“唯一無二の表現者”「自分にしかできないことはたくさんある」【『あの日のTHE FIRST』レポート#6】(QJWeb クイック・ジャパン ウェブ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 『タイバニ』卓上アクリル万年カレンダーやパーカーが受注開始!(アニメージュプラス) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 幻の“薬”をめぐる人間模様&サスペンス感がクセになる――『JUMBO MAX』[TSUTAYA News] - T-SITEニュース オーラル山中拓也がSKY-HIの自宅&BMSG事務所を訪問 - 音楽ナタリー SUPERSONICのオープニング・アクトを務めたBE FIRSTの新曲「Kick Start」をMATZ(マッツ)とMATT CAB(マット・キャブ)がプロデュース! - iFLYER 伊藤健太郎復帰より気になる? 山本舞香の私服がイケイケすぎる - NEWSポストセブン 【FMW―E】大仁田が24日鶴見大会で邪道ロケット採用「世界を驚かせるんじゃ!」 - 東スポWeb 【ライブレポート】アバンティーズ×SKY-HI、互いに大きなリスペクト込めた笑いありドッキリありのツーマンライブ(写真29枚) - 音楽ナタリー BE FIRSTよりひと足先にSKY-HIとの共演を果たしたSHOTA「『THE FIRST』は希望」【『あの日のTHE FIRST』レポート#3】(QJWeb クイック・ジャパン ウェブ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「『THE FIRST』とは革命」BE FIRSTのSHUNTOが振り返るオーディションのすべて【『あの日のTHE FIRST』レポート#2】(QJWeb クイック・ジャパン ウェブ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース アニメ『TIGER & BUNNY』10周年を記念したコラボカフェが開催決定!「TIGER & BUNNY Cafe PLAYBACK!!」 期間限定オープン!!2021年10月7日(木)~順次 - PR TIMES BE FIRSTのJUNONが明かした『THE FIRST』への想い「一生大事にしたい宝物」【『あの日のTHE FIRST』レポート#1】(QJWeb クイック・ジャパン ウェブ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 【お悩み相談】将来が不安な30歳、老後の住まいに困りたくない - 読売新聞 【トリック、只野仁など】2000年代の「金曜ナイトドラマ」で好きな作品は?【人気投票実施中】 | ねとらぼ調査隊 - ねとらぼ SKY-HI、約3年ぶりオリジナルアルバム「八面六臂」リリース(コメントあり / 動画あり) - 音楽ナタリー 『TIGER & BUNNY』のウッドiPhoneケース、シュテルンビルト&ヒーローマーク サークル型Qi対応充電器の受注を開始!!アニメ・漫画のオリジナルグッズを販売する「AMNIBUS」にて - PR TIMES 怒ると怖い釈由美子「おいきなさい!みたいな」 (2021年8月25日) - エキサイトニュース SKY-HI 両親が地方の合格メンバーを「うちに住まわせたら?と(笑)」 - デイリースポーツ 『THE FIRST』メンバーが決定!SKY-HIと「BE FIRST」の会見レポート「他のナンバーワンを尊重して、自分のナンバーワンに誇りを持つ」(QJWeb クイック・ジャパン ウェブ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「改造していると本質に気付かない」髙橋ツトムが語るマンガ論 川島・山内のマンガ沼web (2021年8月6日) - エキサイトニュース UUUM所属クリエイター登場企画「SYNERGY」初回はアバンティーズとSKY-HIのツーマン - 音楽ナタリー SKY-HIが下した苦渋の決断「彼自身の人生を考えても、ここで脱落させるしかない」【『THE FIRST -BMSG Audition 2021-』レポート#17】(QJWeb クイック・ジャパン ウェブ) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 名古屋場所観戦の山根明元会長「白鵬の取組は大横綱の相撲ではない」 - NEWSポストセブン SKY-HIが優しく語りかける新CMソング配信リリース、新作CDには別人格“流星 キラリ”も登場 - ナタリー 本宮ひろ志の読切「赤鬼の涙」がYJに、仏様からある命令を受けた鬼描く - ナタリー 【ライブレポート】SKY-HI、1年4カ月を経て始動したツアーでファンに感謝「未来を背負ってくれてありがとう」 - 音楽ナタリー 『Apex Legends』ヴァルキリーUltの“悲しい事故”修正について開発者が言及。アリーナのローバUlt不具合にもコメント - AUTOMATON SKY-HIの視座から見たファンとの関係 | 令和のアーティストとファンベース 第2回 - 音楽ナタリー “ハーレイ・クイン&ジョーカー”アフタヌーンティーが六本木で、キャラ着想の色鮮やかなケーキやマカロン - Fashion Press 右足切断の谷津嘉章 プロレス技も可能なAI駆使の特注義足でリングへ - NEWSポストセブン 離婚後もマイペースの東出昌大 趣味に没頭し飲みの席でも明るい顔 - NEWSポストセブン 「HG 1/144 ガンダム端白星」などガンプラ15点がガンダムベースオンラインで発売 - 価格.com SKY-HI主催オーディション『THEFIRST』配信回数延長決定「夏に差し掛かる頃まで」 - ORICON NEWS 【タイバニ】『TIGER & BUNNY』フレグランスが7月29日に発売決定。ワイルドタイガー、バーナビー・ブルックス Jrたちをモチーフにした全8種 - ファミ通.com SKY-HIの東名阪ツアーに呂布カルマ、THE ORAL CIGARETTES、ちゃんみな(コメントあり) - ナタリー 東野幸治、“紀州のドン・ファン”元妻とのツーショットが物議 - NEWSポストセブン SKY-HIプロデュース香水 第2弾のリードディフューザーコフレセットがロフト先行で販売開始! - PR TIMES ボーイズグループオーディション開催中のSKY―HIが東京タワーでスペシャルライブ - 東スポWeb 冴えない中年薬剤師がハイパーED薬の密造を決意して……!?――『JUMBO MAX』第1巻 第4話 - PRESIDENT Online 『スッキリ』が“非ジャニ”オーディションと連動! - エンタMEGA AAAの日高光啓(34)ジャニーズJr.時代の姿がイケメン過ぎると話題に - ニコニコニュース グラジャン10周年の読切連弾スタート、第1弾は本宮ひろ志が描く仕事マンガの新作 - ナタリー 「スッキリ」がNizi Projectの次に追うのは、SKY-HI出資のオーディション「THE FIRST」 - ナタリー SKY-HIが1億円出資するオーディション「THE FIRST」4月から地上波放送決定(動画あり) - ナタリー SKY-HI×Kan Sanoコラボ曲「仕合わせ」MVに宇垣美里が出演(動画あり / コメントあり) - ナタリー 楽曲の世界観を商品化したSKY-HIプロデュース香水『ラッドスカイ セクシャルヒーリング』11/6(金)より単体の店頭販売を開始!! - PR TIMES SKY-HIプロデュース香水 第2弾は、『ラッドスカイ セクシャルヒーリング』!! 先行でコフレセットの販売開始! - PR TIMES 「THE FIRST TAKE」にSKY-HI初登場、ゲストボーカルたなかと「何様」一発撮り(動画あり / コメントあり) - ナタリー 心地よさから、はじめよう。 Comfortable together デザインや機能性そして価格まで、あらゆる面での心地よさを追及したアイテムがラインナップ-Gap 2020 FALL コレクション- - PR TIMES 「ヒプノシスマイク -ARB-」イベント「成敗!東都スカイハイタワー活劇」が開始!イベント限定の一二三をゲットしよう|ゲーム情報サイト Gamer - Gamer 「ヒプノシスマイク」,イベント「成敗!東都スカイハイタワー活劇」が本日スタート - 4Gamer.net アイディアファクトリープラス、『ヒプノシスマイクARB』で新イベント「成敗!東都スカイハイタワー活劇」と「Gコレクト」を開催! | gamebiz - SocialGameInfo 【今日が誕生日】「スカイハイ」「ジオウ」出演の女優・釈由美子、愛息と同じ日のバースデーを迎える! - ふたまん+ アニメ『タイバニ2』スカイハイたち6人の新ビジュアル公開 - 電撃オンライン 『スカイハイ』作者の新連載、ビッグコミックで開始 男の本能に迫る究極の物語 - ORICON NEWS SKY-HIプロデュース香水『RADSKY(ラッドスカイ)ネオン オードトワレ 』がスペシャルセットでロフト限定発売 - PR TIMES 【映画とプロレス #10】映画主題歌からプロレス入場曲になった「スカイ・ハイ」は失恋ソングだった(後編) - ENCOUNT 【映画とプロレス #8】プロレス入場曲の代名詞「スカイ・ハイ」 元々はカンフーアクション映画の主題歌だった(前編) - ENCOUNT 185gで18分間飛べる約2万円のドローン「SKYHIGH」。電動チルトカメラ装備 - AV Watch 18分の飛行が可能な、4K/2Kカメラ搭載トイドローン「SKYHIGH(スカイハイ)」11月30日(土)販売開始 - アットプレス(プレスリリース) 巨大ブルドーザーが街を襲った驚愕事件の顛末 - 東洋経済オンライン 「まだ覚えていてくれる人がいて感謝」 釈由美子、久々の“おいきなさい”がファンの記憶を呼び覚ます - - ねとらぼ イントロ当て正解率100%!?あの“ミル・マスカラス”のテーマでお馴染みの洋楽曲「スカイ・ハイ」が日本国内120万枚を突破。デビュー50周年の節目に英国よりゴールド・ディスク贈呈! - PR TIMES 高橋ツトム(『NeuN』『BLACK‐BOX』『スカイハイ』)、DAYS NEOで生マンガ講評!! - PR TIMES “仮面貴族”の入場曲は失恋ソング!? 東京03豊本のプロレスあれこれ(37) - スポーツナビ - スポーツナビ ガンプラ「HGBC スカイハイウイングス」や「HGBC マシンライダー」、「HGBC バインダーガン」が『ガンダムビルドダイバーズ』より登場! - 電撃ホビーウェブ “シンゾウには毛が生えて……”──ポップとラップを跨ぐSKY-HI - GQ JAPAN SKY-HI - 音楽ナタリー - 音楽ナタリー SKY-HI「観客5人」から武道館 日高光啓が乗り越えた「挫折の日々」 - withnews(ウィズニュース) 「ゴーダムスカイハイ」「ゴーダムタイガー」ファン待望!「ダイナマイトアクション!HYBRID」で商品化! - 電撃ホビーウェブ 米Skyhighが日本法人設立、クラウドのセキュリティを高めるサービス「Skyhigh Cloud Security Platform」を本格展開 - クラウド Watch 人気ジュースバー「スカイハイ」がコールドプレスジュースに特化した広尾店をオープン! - VOGUE JAPAN 資生堂アルティミューン×スカイハイ 目覚めよ、美の細胞たち!パワースムージーで美しく。「アルティミューン ホワイト」期間限定で新登場。 - PR TIMES 天空と地上の間にある旅館描く「スカイハイ」新シリーズ1巻 - ナタリー 「タイバニ」ヒーローブック第2弾にスカイハイ名言集収録 - ナタリー スカイハイとは スカイハイの70%はかわいさで出来ています。スカイハイの30%は祝福で出来ています。 スカイハイ@ウィキペディア スカイハイ 楽天売れ筋ランキング レディースファッション・靴 メンズファッション・靴 バッグ・小物・ブランド雑貨 インナー・下着・ナイトウエア ジュエリー・腕時計 食品 スイーツ 水・ソフトドリンク ビール・洋酒 日本酒・焼酎 パソコン・周辺機器 家電・AV・カメラ インテリア・寝具・収納 キッチン・日用品雑貨・文具 ダイエット・健康 医薬品・コンタクト・介護 美容・コスメ・香水 スポーツ・アウトドア 花・ガーデン・DIY おもちゃ・ホビー・ゲーム CD・DVD・楽器 車用品・バイク用品 ペット・ペットグッズ キッズ・ベビー・マタニティ 本・雑誌・コミック ゴルフ総合 掲示板 名前(HN) カキコミ すべてのコメントを見る ページ先頭へ スカイハイ このページについて このページはスカイハイのインターネット上の情報を集めたリンク集のようなものです。ブックマークしておけば、日々更新されるスカイハイに関連する最新情報にアクセスすることができます。 情報収集はプログラムで行っているため、名前が同じであるが異なるカテゴリーの情報が掲載される場合があります。ご了承ください。 リンク先の内容を保証するものではありません。ご自身の責任でクリックしてください。
https://w.atwiki.jp/oblivionlibrary/pages/201.html
狼の女王 第5巻 ウォーヒン・ジャース 著 筆:第三紀2世紀の賢者インゾリカス 第三紀119年 21年間に渡って皇帝アンティオカス・セプティムはタムリエルを治め、道徳面でのだらしなさにもかかわらず有能な指導者であることを証明した。最大の勝利と言えるのが110年に行われたアイルの戦いであり、帝都艦隊とサマーセット・アイル海軍は、サイジック教団の魔力と力を合わせ、侵略してくるピアンドニアの大艦隊を壊滅させることに成功した。皇帝の兄弟であるリルモスのマグナス王、ギレインのセフォラス王、そしてソリチュードの狼の女王ことポテマも、それぞれ良く治め、帝都とタムリエルの諸王国との関係は非常に良好なものとなった。それでも、帝都と、ハイ・ロックおよびスカイリムの王たちと間に横たわる傷跡は、何世紀にも渡って放置されたとしてもすべて消えるわけではなかった。 妹とその息子ユリエルが珍しく訪ねてきていた間に、即位してから様々な病気を患っていたアンティオカスは昏睡状態に陥った。何ヶ月にも渡って彼は生と死の境目をさまよい、その間に元老院は15歳になる彼の娘キンタイラを後継者として即位させる準備を進めた。 第三紀120年 「お母さん、キンタイラと結婚はできないよ」と、提案に機嫌を損ねたというよりはおもしろがっている様子でユリエルが言った。「彼女はいとこじゃないか。それに確か、元老院の貴族モデラスと婚約しているはずだよ」 「潔癖性ねえ。物事には外せない時機と場所があるのに」と、ポテマは言った。「でもモデラスについては言うとおりね。それにこの重要な時期に元老院を怒らせるのも良くないわ。ラクマ王妃についてはどう思う? ファーランではずいぶん長く一緒にいたわよね」 「彼女はいいと思うよ」と、ユリエルは言った。「まさか、淫らな話まで聞きたいというわけではないよね?」 「それは遠慮しておきます」と、顔をしかめながらポテマが言った。「でも結婚はするの?」 「たぶんね」 「いいわ。じゃあ私がお膳立てするから」と、忘れないように書き留めてからポテマが続けて話した。「レロモ王を同盟者としてつなぎ止めておくのはたいへんだったけど、政略結婚でファーランを味方につけておけるはずだわ。必要な存在だものね。葬式はいつ?」 「誰の?」と、ユリエルは言った。「アンティオカス伯父さん?」 「当たり前でしょう」ポテマがため息をついた。「最近、他に誰か注目すべき人が死んだとでも?」 「レッドガードの子どもたちがたくさん廊下を走り回ってるから、たぶんセフォラスが到着したんだと思う。マグナスも昨日宮廷に来たから、もうすぐなんじゃないかな」 「じゃあそろそろ元老院に演説を聞かせなきゃ」と、笑いながらポテマが言った。 いつもの色彩豊かな婦人服ではなく、黒い服を彼女は身にまとった。嘆き悲しんでいる妹らしく見えることが大切だった。鏡に映し出してみると、53年間の自分の人生そのものがそこにあると思った。とび色の髪には白髪が目立っていた。スカイリム北部の長く寒い冬が、蜘蛛の巣のように薄く、シワの地図を彼女の顔に刻んでいた。それでも、微笑んでみせれば相手の心をつかむことはできるし、顔をしかめてみせれば恐怖を引き起こすことができるのを彼女は知っていた。目的のためにはそれで十分だった。 ポテマが元老院に対して行った演説は、弁論術を学ぶ学生たちにとっては大いに参考になるに違いない。 彼女はまず、追従と卑下から話を始めた。「我が友人であり、この上ない威厳と見識を兼ね備えておられる元老院議員の皆さま、一地方の女王に過ぎない私ではございますが、皆さまがすでに思案されているであろう問題をあえてここに持ち出さずにいられません」 さらに彼女は、欠点をものともせず愛される支配者であった亡き皇帝を褒め称えてみせた。「真のセプティム家の男として、また偉大なる戦士として、兄は――皆さま方のご助言を得て―― 無敵とされた隣国ピアンドニアの大軍も掃討しました」 しかしほとんど時間を無駄にすることなく彼女は肝心な点へと話を進めた。「残念ながらマグナ女帝は、我が兄の好色な気質を満たす手立てを何も取りませんでした。実の話、帝都のスラム街にいる娼婦の誰よりも数多くのベッドに横たわった経験を女帝はお持ちなのですが。もしも宮廷内の寝室でのお勤めをもっと誠実にやっておられれば、皇帝には本当の後継者ができていたはずです。我こそは皇帝の子だと言い張る、あの頭の弱い、腰抜けの畜生みたいな連中ではなく、本当の後継者がです。キンタイラとかいう娘はマグナと衛兵隊長との間にできた子だと広く信じられております。あるいは溜め池の掃除係の青年とマグナの子かもしれませんわね。確かなことは分かりません。我が息子ユリエルほど血統が明確な子は他にいないのです。ユリエルこそがセプティム王朝の末えいです。皆さま方、帝都の皇帝というのは、玉座に座った庶子という意味ではありません。それだけは間違いありません」 穏やかに、しかし実行動を要請する言葉で彼女は演説を締めくくった。「皆さま方が後世に恥じることのないよう、何をすべきかご存じのはずです」 その夜、宮廷の食堂室のうち彼女が最も気に入っている地図の部屋で、ポテマは兄弟とその妻たちをもてなした。壁全体に、帝都と、その外側にあって存在を知られているすべての大地、すなわちアトモラ、ヨクンダ、アカヴィリ、ピアンドニア、スラスが、色あせてきているとはいえまだ鮮やかに描かれていた。頭上には巨大なドーム型のガラス天井があり、雨に濡れ、天の星々の光をゆがめて映し出していた。一分おきに稲妻が光り、そのたびに亡霊のような奇妙な影が壁に映った。 「いつ元老院に話をするの?」と、料理が用意されてからポテマが聞いた。 「するかどうか分からないよ」と、マグナスは言った。「言うことなんて何もないし」 「キンタイラの即位が宣言されたら僕は話をするよ」と、セフォラスは言った。「僕とハンマーフェルは即位を支持するということを、形式的に示すためだけにね」 「ハンマーフェル全域を代表して?」と、からかうような笑みを浮かべてポテマが聞いた。「レッドガードはさぞかしあなたのことがお気に入りなんでしょうね」 「ハンマーフェルと帝都との関係は独特なのよ」と、セフォラスの妻ビアンキが言った。「ストロス・ムカイ条約以降、私たちは帝都の一部ということになったけど、支配下にあるわけじゃないわ」 「あなたはもう元老院にお話ししたようね」と、マグナスの妻ヘレナがきびきびした口調で言った。彼女は生まれつきの外交家だったが、アルゴニアン王国を統治するシロディールの支配者として、逆境を認めた上で立ち向かうやり方を知っていた。 「ええ、したわ」と、蒸し焼きのジャルフバードを味わうためにちょっと間をおいてからポテマが言った。「今日の午後、即位のことで短い演説をしたのよ」 「姉さんは、一流の演説家だからね」と、セフォラスは言った。 「言い過ぎよ」と、笑いながらポテマが言った。「演説より得意なことはたくさんあるわ」 「たとえば?」と、微笑みながらビアンキが聞いた。 「演説で何を話したのか訊ねてもいいかな?」と、疑わしげな顔でマグナスが聞いた。 食堂室のドアを誰かがノックした。給仕長が何ごとかをポテマにささやくと、彼女は微笑み返し、椅子から立ち上がった。 「賢明にことを進めてくれるのであれば、即位を全面的に支持すると伝えたのよ。それのどこに悪意があるというの?」そう言ってポテマはワインの入ったグラスを手にドアへと向かった。「ごめんあそばせ。姪のキンタイラが何かお話しがあるらしいの」 キンタイラは衛兵とともに廊下に立っていた。ほんの子どもではあったが、考えてみれば自分が彼女と同じ年の頃にはマンティアルコと結婚してすでに2年が経っていたのだ。似ている感じは確かにあった。黒い瞳と、大理石のようにきめが細かく滑らかで青白い肌をしたキンタイラは、ポテマの目にも若い女王らしく見えた。叔母の姿を目にして一瞬、キンタイラの瞳に怒りが浮かんだが、感情の乱れはすぐに去って、皇族らしい落ち着いた物腰になった。 「ポテマ女王……」と、キンタイラが穏やかに言った。「二日後に私の即位式が行われると聞きました。あなたの参列は歓迎されないでしょう。お荷物はあなたの召使いに命じてまとめさせてあります。今晩あなたが王国に帰るにあたり、護衛の者をおつけします。以上です。さようなら、叔母さま」 ポテマは言葉を返そうとしたが、キンタイラと衛兵は背を向け、廊下の先にある大広間へと戻っていった。狼の女王はその後ろ姿を見つめてから、地図の部屋に再び入った。 「義理の妹さん……」と、深い悪意を示してポテマがビアンキに呼びかけた。「演説よりも得意なのは何かって聞いたわよね? 答えは『戦』よ」 物語(歴史小説) 茶2
https://w.atwiki.jp/tes5/pages/125.html
誤訳・珍訳 意訳の範疇で収まるものから単におかしいだけのもの、ストーリーやクエストの理解の妨げになるものまで。 全般翻訳するかどうかのブレ 同じ単語を別の訳にしたり、別の単語を同じ訳にしたり 人名のカタカナ表記に関するブレ 英語版の発音を無視したカナ表記 地名 イーストマーチヒジェリム(Hjerim) ホワイトファイアル (The White Phial) ブロークン・ラムの野営地 (Broken Limb Camp) グレイドルクラッシュ・ロック (Cradlecrush Rock) ロストナイフ洞窟の隠れ家 (Lost Knife Hideout) 裏切り者の位置(Traitor's Post) カイネの森(Kynesgrove) ボーンストレウン山脈(Bonestrewn Crest) リフュージズ・レスト(Refugees' Rest) 廃墟と化した牢獄 (Abandoned Prison) ファルクリースクロスロード監視塔 ハエマールの不名誉 ピークのシェイド・タワー(Peak's Shade Tower) ハーフィンガルペラギウスの羽(Pelagius Wing) アンジェリンズ・アロマティクス(Angeline's Aromatics) レディアント装具店(Radiant Raiment) ビッツ・アンド・ピーセズ(Bits and Pieces) ドール城(Castle Dour) フラーグスタート砦 (Fort Hraggstad) ハイヤルマーチハイヤルマーチ(Hjaalmarch) クラバーの小屋(Crabber's Shanty) 幼魔の洞窟(Brood Cavern) 廃屋と化した小屋(Abandoned Shack) クジェンスタッグ遺跡(Kjenstag Ruins) ペイル赤い道峠(Red Road Pass) タンブル・アーク峠(Tumble Arch Pass) ストーンヒルズ崖(Stonehill Bluff) リーチトレジャーハウス (The Treasury House) 廃屋(Abandoned House) 吟遊詩人の跳躍 (Bard's Leap Summit) リーチウィンド砦 (Reachwind Eyrie) スカイ・ヘヴン聖堂(Sky Haven Temple) ゾルグンデの巣窟(Soljund's Sinkhole) ペライトに捧げる祠(Shrine to Peryite) きれいな水の水路(Purewater Run) ライアーの隠居所(Liar's Retreat) ブリークウィンド崖 (Bleakwind Bluff) リフトオナーホール孤児院(Honorhall Orphanage) プローン質屋(Pawned Prawn) 宿屋「ブラック・ブライア」 (Black-Briar Lodge) パインクリーク洞窟 (Pinepeak Cavern) 最後の見張り場所(Last Vigil) オータムシェイド開拓地(Autumnshade Clearing) ホワイトランドラゴンズリーチのダンジョン (Dragonsreach Dungeon) 戦乙女の炉(Warmaiden's) 酔いどれハンツマン(The Drunken Huntsman) ジョルバスクル(Jorrvaskr) ランヴェイグのファースト(Rannveig's Fast) ブリークウィンド水源(Bleakwind Basin) ウィンターホールドビルナ・オドメント (Birna’s Oddments) 修行者の隠れ家(Journeyman's Nook) ホブのフォール洞窟(Hob's Fall Cave) セプティマス・シグナスの隠れ家(Septimus Signus's Outpost) 悪寒(The Chill) ソルスセイムシルスク広間(Thirsk Mead Hall) 廃屋(Abandoned Lodge) その他首長の長屋(Jarl's Longhouse) 要塞 モロウウィンド(Morrowind) 人名 ノルド悪しきスザンナ(Susanna the Wicked) アワビ (Abelone) アンミッド・スノー・ショッド(Unmid Snow-Shod) イアサ(Yrsa) 偉大なるバルグルーフ (Balgruuf the Greater) インゲの6本の指(Inge Six Fingers) ヴェケル(Vekel the Man) キジャール(Kjar) クジェルド(Kjeld)、若きクジェルド(Kjeld the Younger) グジャランド・ソルトセイジ (Gjalund Salt-Sage) ガンジャール(Gunjar) 公平なエリシフ(Elisif the Fair) 侍従長ラルガル (Rargal Thrallmaster) シルグジャ(Sylgja) ジャルデュル(Gerdur) ジョーラム(Bjorlam) ジョン・バトル・ボーン(Jon Battle-Born) 狩猟の女神アエラ(Aela the Huntress) ストゥーンのデンジェール (Dengeir of Stuhn) スコール(Skjor) ソード・メイデンのジョディス (Jordis the Sword-Maiden) ソーナー・シルバーブラッド(Thonar Silver-Blood) ソーンヴァー・シルバーブラッド(Thongvor Silver-Blood) タジェール (Thadgeir) ディーオ・ウッドカッター(Deor Woodcutter) 鉄皮のハルバーン(Halbarn Iron-Fur) ナイルズ(Nils) ハフジョルグ(Hafjorg) 早業のバイパー(Vipir the Fleet) フラザー(Frothar) フリア(Frea) 火の使い手アスヨルン(Asbjorn Fire-Tamer) みね歩きのストルン(Storn Crag-Strider) 雌ライオンのムジョル(Mjoll the Lioness) 野生のティルマ (Tilma the Haggard) ルウェリン・ザ・ナイチンゲール(Llewellyn the Nightingale) ロアー(Hroar) ンジャダ・ストーンアーム (Njada Stonearm) インペリアルヴィットリア・ヴィキ(Vittoria Vici) ガイアス・マロ(Gaius Maro) ザンダー(Xander) スラ・トレバティス(Sulla Trebatius) タシタス・サルスティウス(Tacitus Sallustius) テュリウス将軍 (General Tullius) レオナラの家の鍵(Leonara Arius) ブレトンアライン・デュフォン(Alain Dufont) アンジェリネ・モラード(Angeline Morrard) エチエン・ラーニス(Etienne Rarnis) オムラング(Omluag) 吸血鬼のラレッテ(Laelette the Vampire) ゴールドール(Gauldur) サビン・ナイッテ(Sabine Nytte) ジラウド・ゲマネ (Giraud Gemane) ソリーヌ・シュラルド(Sorine Jurard) ダラン・マーチャド(Dalan Merchad) デラコート(Delacourt) デュアチ(Duach) ドンネル(Donnel) ハールイン・ロザイレ(Herluin Lothaire) ハスラシル(Hathrasil) モーリス・ジョンドレレ(Maurice Jondrelle) リセッテ(Lisette) カジートホラ吹きのムアイク(M'aiq the Liar) マランドゥル・ジョー(Ma'randru-jo) アルゴニアン その他ヴァーミルナ(Vaermina) オダハヴィーング(Odahviing) 海賊船 (Corsair) 吸血鬼ヴォルキハル (Volkihar Vampire)/ 吸血鬼長ヴォルキハル(Volkihar Master Vampire) 最高司祭ヴィルスール(Arch-Curate Vyrthur) 最初の仲間 (First Mate) 山賊略奪団(Bandit Marauder) シスター(Slitter) ストーンウィーバーのドラヴィネア(Dravynea the Stoneweaver) スパイ(Asset) ツン(Tsun) ハグ(Hag) ブッチャー(Butcher) 捕虜(Captive) 人名・地名以外の固有名詞帝国(Imperial) 白金協定(White Gold Concordat) オブリビオンの動乱(Oblivion Crisis) レインズ・ハンド(Rain's Hand) / 年央(Mid Year) 裁きの神殿 ファルメル (Falmer) ドゥーマー(Dwemer) デイドラの王子 (Daedric Prince) 深遠の暁(Mythic Dawn) アルドメリ自治領(Aldmeri dominion) フォックス(Fox) 執政 (Steward) 帝国軍の階級 サルモール司法高官(Thalmor Justiciar) 聖蚕(Ancestor Moths) 東帝都社(East Empire Company) 魔法・能力・効果パワー「帝国軍ラック」(Imperial Luck)(インペリアルの種族能力) パワー「古の知識」(Ancient Knowledge) 錬金術スキル「緑の親指」(Green Thumb) 能力「魂奪取」(付呪スキル)の効果説明 能力「魔術師の鎧」(変性スキル)、炎/冷気/雷撃付呪師およびスキル/能力付呪(付呪スキル)の効果説明 薬「スタミナ減退回復」(Damage Stamina Regeneration) 薬「○○回復(治癒)」/「○○を回復(治癒)」(Restore ○○, Regenerate ○○) 薬「防御上昇」の効果説明 魔法「オークフレッシュ」 (Oakflesh) 魔法「挑発」(Courage)、「扇動」(Rally)(幻惑) 能力「強力な毒」(錬金術スキル)の効果説明 能力「召喚者」(召喚スキル)の効果説明 「大鎚」(Mauls) 「吸血」(ウェアウルフの能力) 「ゴージング」(Gorging) 「ナイトストーカーの足音」(Nightstalker's Footsteps) 「ポイズン・タロン」(Poison Talons) エクスプロージョン・火炎球/ ファイアボール(Fireball/ Incinerate) シャウト「オーラ・ウイスパー」(Aura Whisper) シャウト「不安」(Dismay) シャウト「激しい力」(Elemental Fury) シャウト「氷晶」(Ice Form)の説明文 シャウト「ソウル・ティアリング」(Soul Tear) シャウト「生命力低下」(Drain Vitality) シャウト「ドラゴンアスペクト」(Dragon Aspect) アイテム星霜の書 (Elder Scroll) 不壊のピック(Skeleton key) 黒檀の~(Ebony~) ゴールド(Septims) オラヴァ・ザの記章(Olava's Token) 帝国軍の鋼鉄の篭手(Steel Imperial Gauntlets) 刻み目のあるつるはし(Notched Pickaxe) エルフのスタミナのブーツ(優)(Elven Boots of Eminent Stamina) 手紙「博物館のパンフレット」の内容 奇妙な肉(Human Flesh)・奇妙な心臓(Human Heart) 「ハーシーンの指輪」の効果説明 リムドレン・トレヴァンニの日記(Lymdrenn Tenvanni's Journal) 回復の薬(Potion of Healing)と治癒の薬(Potion of the Healer) アーク放電(of Arcing) フェルサードアジサイの羽根(Felsaad Tern Feathers) オークのの錬金術の篭手 カルセモからの手紙 血のついた「の」メモ スケール体力の鎧(優) スチールプレートブーツ(冷気抑制) 純合金の指輪(Ring of Pure Mixture) ラビリンシアンのネックレス(Torc of Labyrinthian) 炎の塩鉱石(Flame Stalk) 黒の書 手紙の書き方に関する見識(Black Book Epistolary Acumen) 黒の書 血色の悪い摂生(Black Book The Sallow Regent) ユリエル・セプティム七世の短い人生(A Life of Uriel Septim VII) 妖精族(Feyfolken) アークチュリアン異教(The Arcturian Heresy) アークチュリアン異教の一文「グレイビアードの靴音がウルフハースの目を覚ます。」 暁の証(Writ of Dawn) クエストメインクエスト「エルダーの知識」(Elder Knowledge) メインクエスト「追い詰められたネズミ」(A Cornered Rat) メインクエスト「戦死者」(The Fallen) 同胞団クエスト「戦いを始める」(Take Up Arms) 同胞団クエスト「心を射止める」(Striking the Heart) 同胞団クエスト「純粋」(Purity) 盗賊ギルドクエスト「仕事の始末」(Taking Care of Business) 盗賊ギルドクエスト「湿ったスピリッツ」(Dampened Spirits) 盗賊ギルドクエスト「ブラインドサイト」(Blindsighted) 盗賊ギルド特殊任務「希望の兆し」(Silver Linig) 鍛冶屋に入る 入所者名簿(盗賊ギルドクエスト「偽の恩赦」) 闇の一党クエスト「彼の者達とともに…」(With Friends Like These...) 闇の一党クエスト「大惨事の原因」(Recipe for Disaster) 闇の一党クエスト「帝国を倒すには」(To Kill an Empire)のジャーナル 闇の一党クエスト「デス・インカーネイト」(Death Incarnate) デイドラクエスト「夜明け」(The Break of Dawn) デイドラクエスト「月明かりに照らされて」(Ill Met By Moonlight) デイドラクエスト「霊魂の確認」(Discerning the Transmundane) デイドラクエスト「死の体験」(The Taste of Death) 内戦クエスト「心からの賛辞」(Compelling Tribute) ウィンターホールド大学クエスト「アーニエルの企て」(Arniel's Endeavor) 吟遊詩人大学クエスト「オラフ王の焚刑祭」(Tending the Flames) 船を集める(Collect the Vessels) 歯車を10個、アーニエル・ゲインに届ける(Deliver ten cogs Arniel's Gane) クエスト「薄く切った舌」(Silenced Tongues) クエスト「緊急事態」(In My Time Of Need) DLC・ドーンガードクエスト「新たな命令」(A New Order) DLC・ドーンガードクエスト「同類の判断」(Kindred Judgment) DLC・ドラゴンボーンクエスト「偽りの頂点」(At the Summit of Apocrypha) DLC・ドラゴンボーンクエスト「未発掘」(Unearthed) DLC・ドラゴンボーンクエスト「復讐の時」(Served Cold) CreationClubクエスト「網への拘束」(Caught in a Web) セリフ 汎用セリフ衛兵「お腹いっぱいのハチミツ酒よりも、もっと暖かくて幸せになるぞ 」 衛兵「お前と甘い言葉の事を聞いた…」 衛兵「怠けるな」 衛兵「そんな槍じゃ先は長くない。鍛冶屋に行くといい」 衛兵「ほう、きれいな剣だな。真夜中に光る銀のようだ」 汎用セリフ「あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい」 女性ノルドの汎用セリフ「素晴らしい日ね。あなたが剣とともにありますように」 ノルドNPCの戦闘中汎用セリフ「ホワイトがあんたを倒す!」 ハイエルフ男性の汎用台詞「あんたらみたいにご立派な人生じゃ、あまり喜びなど感じられないだろうな」 ダークエルフの汎用台詞「汚れた密輸業者め!」 女性アルゴニアンの挨拶「一番支持されてる会社よ」 カジートの挨拶「快適な旅になりますように」「快適な旅となりますよう」 メインクエスト関連レイロフ「国境を越えようとしていたんだろう、違うか? 俺達やあそこのコソ泥と同じで、帝国の罠に飛び込んだってわけだ」 ロキール「ストームクロークめ。お前らがくるまでスカイリムは良い土地だった。帝国はいい感じにくつろげる場所だったんだ」 ジャルデュル「寂しがられる前に仕事に戻らなくちゃ」 プロベンタス「もういいか、仕事に戻るよ」 イリレスの演説 ドヴァーキン「この隠し部屋はなんなんだ?」 サーロクニル「我はサーロクニル! 我が“声”と絶望を聞け!」 ラゼラン「エレンウェンに乾杯だ! 我らの女王に!」 エズバーン「別に重要じゃなかったら、あれほど大げさにシャウトへアクセントを置く必要はないだろう」「この壁はブレイズの将来を記録するために作られた。それを忘れるな。ここには必然しかない」 アーンゲール「どうやらグレイビアードも、変化の風には腰を曲げねばならんようだな」 ウラッグ・グロ・シューブ「ユーモアや憶測はなかなか面白くて退屈しないがほとんどは嘘だ」 ガルマル「ドラゴンボーンめ、死してもなお、私を困らせるか?」 終わりなきウルフガル「ドラゴンボーン? 今になってアルドゥインを殺しにソブンガルデへ来たのか?」 ツン「これは偉大な功績だ!」「アルドゥインを封じ込め、ソブンガルデは浄化された」「この戦いはショールの間で永遠に歌い継がれる事だろう。」 同胞団クエスト関連ファルカス「私なら、二度と世界に裏切られないように彼の側につく」 エオルンド「無駄口を叩くな、こわっぱ」 エオルンド「かけらを作ったのはお前だ。ウースラドを戦いに参加させる責任がある」 ウィンターホールド大学クエスト関連トルフディル「もう少し打ち明けてもいい時が来たかも知れないな」 アーニエル「自分は色彩の設計者じゃない」 ニルヤ「大学まで案内していただけて本当にうれしいわ」 闇の一党クエスト関連ヴァンタス・ロレイウス「その通りだな。フェラーが変わり者だろがなんだろうが、助けを必要としている。」 皇帝タイタス・ミード2世「余と私には運命の日がある」 ドヴァーキン「挨拶さ… 名誉ある男にな」 ナジル「え?皇帝のどの言葉が?」 形なき暗殺者「そうだ、料理人を始末し、そいつになりすますのだ。真の目的を達成するためにな」 形なき暗殺者「私は若い頃にも皇帝の暗殺を目撃した。闇の一党の一員アラスはその暗殺で栄誉を得ることができなかったが」 盗賊ギルドクエスト関連ヴェケル「そろそろ真実と向き合う時期だな、古い友よ。お前に、ヴェックス、メルセル… みんな絶滅寸前の種族だ。時代は変わっているんだ!」 ブリニョルフ「死にゆく種族だって? ではこれはどう説明するんだ!」 カーリア「ここがナイチンゲールの間。あなたのような未参入者が足を踏みいれるのは、もう100年以上絶えてなかった事よ」 内戦クエスト関連ウルフリックとガルマルの会話 テュリウスとリッケの会話 プロベンタス「すべての事について、お気をつけて… 我々はここで見守っております」 バルグルーフ「ウルフリックが私の古いやり方の支配に挑みたいというなら、好きにさせろ」 帝国軍伝令「疲れました」 デイドラクエスト関連囁きの女「あの子には野心があるが・・・代理人が足りぬ」 セプティマス・シグナス「彼らの仲間の武具一式を集めれば、複製を作ることは可能だ」 サイラス「ドラゴンの祠に持っていき、変化の王と直接交信すればいいのだ。」 ウナ「絶対に無理です。あそこは危険だし、ファルクにも嫌われていますし。毎年エルディがクモ退治に行くような場所ですよ」 ドヴァーキン「どうしても入らなければならない」 ドヴァーキン「ファルク、注意するのは分かっているだろう」 狂王ペラギウス「いや、それはできない。少しも引っかからない。それに、やる事がたくさんあってな…」 シェオゴラス「フルック!さて、そっちがその気ならお暇させてもらおうかな。ごきげんよう。聞こえたか!」 シェオゴラス「無礼な! 旧友を10年や20年もてなすぐらい、いいじゃないか」 ハーシーン「栄光の追跡者がハーシーンと口にすれば、その視線に狩りの化身が宿る」 エランドゥル「人々を助けるチャンスがようやく訪れたことに、不肖にも気分のよさすら感じている。苦しむ姿を何もできずにただ見ているのは、つらかったんだ」 その他クエスト関連アリクルの戦士「採石場について、何か知らないか?」 ディンヤ・バリュ「エンバーは石の中で眠っていて……」(クエスト「愛の書」中) ドヴァーキン「単に首長の息子のダガーか?」 モロケイ「お前は…まさかアレンか?彼がお前を送り込んだのか?」 ファルク・ファイアビアード「たぶんもっと…よく混ざり合った反応が…必要なのかな?」 ガナ・ユリエル「森の名残をご覧になりましたか?あれは私と妹がやったんです」 ルーカン・バレリウス「だが、まだ町の外れとは」 フィリンジャール「不潔なガキどもだな」 フィリンジャール「ようやく鉱山を再開してショールストーンを地図に戻せるな」 ヴィアルモ「オラフは命令を下し、ウィンターホールドは姿を偽った。ソリチュードへの攻撃の後、徹底的な破壊が続いた 部下は着飾って戦いに臨んだが、ウィンターホールドにとって無念極まりないことに、オラフの命令を覆した」 ジャリー・ラ「考え直した方がいいぞ。お前はあの酒場で働くという、素晴らしい機会を逃そうとしているんだ」 ジャリー・ラ「ソリチュードを通るんだろう? 大金を手にしようとは思わないか?」 NPCセリフ等ブリッテ「妹のシセルをひどい目に合わせるなら、教えてあげないわ」 クジェルドと若きクジェルドの会話 ほら吹きのムアイク「ムアイクはなぜファルメルの目が見えなくなったか知らない。それはドゥーマーが消えた事とは何の関係もない。本当だ。」 若きイドグロッド「ジョリックのことは気にしないで。怒ってるわけじゃないの。本当よ」 ソンニール「ただ生活費を稼ぎたいだけだ。モーサルが支配下にあればな」 ブレイス「もしあいつがキスしてこなければ、こっちだってしょっちゅう殴らなくて済むんだから」 ブレイス「男の子、女の子、イヌ、猫…誰ともケンカしたくない」 ブレイス「何を見ているの? 怖くないわよ。もしあなたがお姉ちゃんだったとしてもね」 マデシ「綺麗な安物と光り輝く宝石があるよ」 バリマンド「バリマンド様が剣で奇跡を起こすところを見ないか?」 ステンダールの番人「ステンダールの慈愛がお前に注がれますように。番人はひとりしかいないのだ」 ダグニー「このスキーヴァーの巣穴で美味しいスイートロールが手に入らないなんて、馬鹿らしい」 ヘイムスカー「私は今王位について呼吸し、私のものとなったこの土地を新たに作る。私はこれをレッド・レギオン、あなたのために行う、あなたを愛しているから」 アハラム「夫を亡くしてまだ悲しみが癒えない人に、どうしてそうやって話しかけるの?そんなに私が面白いの?何か下心があるんじゃない?」 イソルダ「バナード・メアでお酒でも飲んだら? 食べ物が必要なら、それでもいいし」 ソリチュードに初めて入った際の処刑シーンの会話 DLCドーンガード関連イスラン「警戒を常に怠るなよ。できれば眠らない方がいい…眠るのは弱者だけだ」 セラーナ「二百年も一緒に埋まっていれば何か分かりそうな気がしてくるかも知れなかったけれど、そんな事はありませんでしたわ」 ドヴァーキン「こちらの素性を詳しく知りたいのか?」 セラーナ「今のうちに手に入れてください!」 セラーナ「私はこのように死ぬつもりはありませんことよ」 騎士司祭ギレボル「エルフの矢が12本必要だ」 DLCドラゴンボーン関連フリア「階段は壊されてる。上に上がれるかどうか。上がっても、何か見つかるとは思えないわ」 フリア「すごい! でも意味はあるの?」 レドラン衛兵「最高だな。定住者がまた増えた」 ミロール「飢えるくらいなら、これを食べた方がましだわ」 誤植などシェオゴラス(字幕)「ペラギウス三世」 ミラベル・アーヴィン(選択肢)「ではラビリンシアンに云ってくる」 ボリー「義捐金(ぎそんきん)」 ボリー「何を言っているか分からない。妻ドリファ以外の女性とは決して寝たりしない」 アーンビョルン「溝(みぞ)の中で浮く事になる」 エランドゥル「最奥(さいおく)聖域に向かい、~」 トルフディル「カホヴォイゼンの牙」 パラごン エズバーン「この扉を明けるつもりはない。私には構わない方がいいぞ」 トニリア「あなたには感心がありません。やるだけ無駄ですよ」 ヴィルカス、ファルカス、スコール「エイラの下で働いてるんだろう?〜」 プロベンタス「バールグルーフ首長の執政をやっている。」 シグルド「市場のベレソアの店で働いているんだ」 男性アルゴニアンの挨拶「言う通り、それはありえる」 男性アルゴニアンの挨拶「知らせだ」 予言/預言 全般 翻訳するかどうかのブレ 全体的に、固有名詞に意味のある単語が含まれる(または、固有名詞が意味のある単語で構成される)とき、それを翻訳するか否かのルールにブレがある。 例えばロケーションの1つである「Robber's Gorge」は「追いはぎ峡谷」と翻訳してあるのに、 その「Robber's Gorge」から繋がる「Robber's Cave」は「追いはぎ洞窟」…ではなく、「ロバーズ洞窟」と翻訳され統一していない。 同じ単語を別の訳にしたり、別の単語を同じ訳にしたり 地名に特に多く、例えば「Pass」という単語は「峠」「道」と一定しない。同じ単語なのだから「山道」で統一してもよかったであろう。 また「Shanty」「Cabin」「Shack」は全て「小屋」で統一されている。こちらは別の単語なのだから訳も別にしたほうがよい。それぞれ「Shanty(掘っ立て小屋)」「Cabin(丸太小屋)」「Shack(あばら家)」など。 人名のカタカナ表記に関するブレ 全体的に人名のカタカナ表記にブレが多い。ジャーナルでの表示と字幕での表示があってないこともしばしば。 例えばソリチュードのアーケイの司祭であるスティル(Styrr)は、ジャーナルではステラーと表記されたりする。 英語版の発音を無視したカナ表記 実際の音声を聞きながら翻訳すればわかるような名称すらそのまま文字を「英語読み」あるいは「ローマ字読み」した訳が多数みられる。 例えば「Jorrvaskr」は「ヨルヴァスカー」ではなく「ジョルバスクル」としたり、「Gjalund」を「ギャランド」ではなく「グジャランド」としたりなど。 地名 イーストマーチ ヒジェリム(Hjerim) ウィンドヘルムで購入できる家。「ヒェリム」と表記するのが近い。 ホワイトファイアル (The White Phial) ウィンドヘルムの錬金屋。クエスト名にもなっている。 ホワイトという単語から連想しやすいが「白い薬瓶」という意味で店主のヌレリオンが探し求める伝説のアイテム「白き小瓶(The White Phial)」のこと。 誤訳ではないのだが、店名・クエスト名・アイテム名で同じものを指しているのに統一されていない。 ブロークン・ラムの野営地 (Broken Limb Camp) 綴りに従えば、ラムではなくリム。リム(Limb)は四肢・手足の意。 グレイドルクラッシュ・ロック (Cradlecrush Rock) 綴りに従えば、濁らずにクレイドルクラッシュ・ロック。クレイドル(cradle)は揺り籠の意。 ロストナイフ洞窟の隠れ家 (Lost Knife Hideout) Lost Knife Hideout(ロストナイフの隠れ家)とLost Knife Cave(ロストナイフ洞窟)という2つのエリアがあるのだがHideoutのほうにも洞窟をつけてしまっている。 裏切り者の位置(Traitor's Post) 小屋の名前であるため、位置と訳すべきではない。 このPostは駐屯地に近い意味合いのため、「反逆者のねぐら」か「裏切り者の駐屯地」などが妥当か。 カイネの森(Kynesgrove) ウインドヘルム南東の集落カイネスグローブのこと。grove(森、木立)を訳すか音のまま表記するか統一が取れていない。同所のNPCと会話すると、「カイネの森について知らないか?」というような選択肢が出てきて、この地に関連する特別な場所のように聞こえるが、要塞や集落の基本的な情報を尋ねるよくある選択肢(ホワイトランでホワイトランのことを訊くのと同じ)。 ボーンストレウン山脈(Bonestrewn Crest) Crestsと複数形なら山脈だが、単数形なので「山頂」「峰」になる。 リフュージズ・レスト(Refugees' Rest) Refugeeは「避難民」なので「避難民の休息所」など。 カタカナ表記するにしてもRefugeeの読みは「レフュジー」が近い。 廃墟と化した牢獄 (Abandoned Prison) 他にも出てくるが、どうも「Abandoned」を「廃墟と化した」と訳すのが好きなようだ。 直訳した「放棄された牢獄」で十分だろう。 ファルクリース クロスロード監視塔 「ファルクリース監視塔」のこと。目的地がランダムのクエストでここが指定されると、ジャーナルでは何故かこのように表記される。 誤訳ではなく原文の表記ミス。 ハエマールの不名誉 デイドラクエスト「デイドラの親友」で向かうことになるダンジョン 入口手前のエリアがHaemar's Cavern(ハエマールの洞窟)で、クラヴィカス・ヴァイルの石像のあるエリアがHaemar's Shame(ハエマールの不名誉)という構造になっているのだが、両方とも同じ名前にしてしまった。奥のエリアの名前も一見誤訳っぽいが、恐らく誤訳ではない。なぜこのような名前が付いているかは不明。 ピークのシェイド・タワー(Peak's Shade Tower) ピークという人の持ち物のような名称だが「峰影の塔」という意味。 ハーフィンガル ペラギウスの羽(Pelagius Wing) 初見では鷹の羽のような小さなアイテムだと思った方も多いのでは?これはウイング構造の建物なので「ペラギウスウイング」、「ペラギウス翼棟」、「ペラギウス棟」などが適当と思われる。 アンジェリンズ・アロマティクス(Angeline's Aromatics) 店主の名前が「アンジェリネ」なので誤記であろう。「アンジェリネズ・アロマティクス」「アンジェリネの芳香剤店」。ちなみに下部の人名の箇所でも触れているが、Angelineはブレトンなので読み方は「アンジェリーヌ」が近いと思われる。 レディアント装具店(Radiant Raiment) なぜRadiantを訳さなかったのか。 「きらめく衣服」「まばゆい衣服」という意味になるが、韻を踏んだ店名なので訳さず「レイディアント・レイメント」でもよいかと。 ビッツ・アンド・ピーセズ(Bits and Pieces) カタカナで表記するなら「ビッツ・アンド・ピーシーズ」。 直訳するなら「断片と破片」だが、「小出しにする」、「(寄せ集めの)がらくた」、「雑用品」という意味でも使用される。 ドール城(Castle Dour) 読み方としてはドールより「ドゥール」が近い。 フラーグスタート砦 (Fort Hraggstad) 綴りにしたがえば「フラッグスタッド砦」英語版では「Hraagstad(フラーグスタッド)」と誤字してあるセリフもある。いずれにしても「フラーグスタート」とは読めないが。 ハイヤルマーチ ハイヤルマーチ(Hjaalmarch) 「ヒャールマーチ」が英語版の発音に近い表記。 クラバーの小屋(Crabber's Shanty) クラバーという人の小屋のようだが、「Crabber」とは「カニ漁師」のこと。 幼魔の洞窟(Brood Cavern) 小悪魔少女が住んでいるかと思った? 残念! ホラアナグマさんの巣窟でした! 原語は「Brood Cavern」。broodには(複数の)子供や雛といった意味合いがあり、翻訳者はファンタジー的な要素を加味してこのような訳にしたのかもしれない。 実際は見ての通り熊の巣窟であり、訳すとしたら「子熊の洞窟」「幼獣の巣穴」あたりが妥当だったろうか。 廃屋と化した小屋(Abandoned Shack) 単に「放棄された小屋」で十分。 クジェンスタッグ遺跡(Kjenstag Ruins) ノルド遺跡なのでおそらく「キエンスタグ」と読む。 ペイル 赤い道峠(Red Road Pass) 訳としてはあっているのだが、直訳すぎてやや変な印象を受ける。 「レッドロード峠」としたほうがよいかと。 タンブル・アーク峠(Tumble Arch Pass) 綴りに従えば、「タンブル・アーチ」。 ストーンヒルズ崖(Stonehill Bluff) 原文に「ズ」はない。 リーチ トレジャーハウス (The Treasury House) Treasuryは「トレジャリー」と読む。意味は「財務省」や「金庫」。ソーナー・シルバーブラッドの役割から考えると公庫や財務官の家といった訳が適切かと思われる。トレジャーのスペルは「Treasure」である。 廃屋(Abandoned House) デイドラクエスト「恐怖の館」の舞台となるマルカルスの空家。 中は廃屋というほど朽ちてもいないので直訳して「放棄された家」で問題ないだろう。Abandonedがついているがこちらは「廃墟と化した」と訳す人とは別の担当のようだ。 吟遊詩人の跳躍 (Bard's Leap Summit) Summitが訳されていない。 Summitは山頂、頂上を意味する。イベントにてこの場所はかつて吟遊詩人が飛び降りて度胸試しをする場だと分かる為Leap(跳躍)は非常に重要な意味を持つ。 従って吟遊詩人が飛び込んだ頂と言った意味合いになるのだが、この場所は山頂などではなく山の中腹の平坦になったところにあり、そこから流れ落ちる滝の上に存在する。 Summitという言葉が実態にそぐわない為、公式では意図的に訳さなかったのかもしれない。 そういった諸々のこと加味して意訳するのであれば、跳躍地、跳躍台(飛び込み台があることから)、跳躍瀑(滝の上にあることから)。乱暴な意訳であれば跳躍舞台等。もしくは公式訳の様に意図的に訳さないというのも悪くないと思われる。 リーチウィンド砦 (Reachwind Eyrie) Eyrieは元々は「ワシの巣」を意味し、転じて高い所にある住居の意味。現物は高所に建っているドゥーマーの塔。ダイナス・ヴァレンのメモから、ここはゴールドールの住居だったと思われ、砦ではない。 高い所にある家を簡潔に表す熟語はないため、形状から「リーチウィンドの塔」とするか、「リーチウィンド・エアリー」としたほうがよかったかと。 スカイ・ヘヴン聖堂(Sky Haven Temple) Havenは「避難所・安息地」という意味で、カナ表記するならヘイヴン。ヘヴンはHeaven(天国)。 ゾルグンデの巣窟(Soljund's Sinkhole) 原語では「Soljund's Sinkhole」。Sinkholeは地面に空いた穴を意味する言葉であり、巣窟という意味の言葉ではない。Sinkholeは「悪のたまり場」というスラングで用いられることがあるので、そこから連想したのかもしれない。 またゾルグンデもおかしい。ソルユンドとかソリュンドと読む方が適切か。 「ソリュンドの大穴」あたりが妥当な訳。 ペライトに捧げる祠(Shrine to Peryite) なぜかここだけ「捧げる」が付いている。 きれいな水の水路(Purewater Run) 直訳すぎてあまり整っていない訳。 「清水の小川」など。 ライアーの隠居所(Liar's Retreat) Liarが人物名という可能性は否めないが「嘘つき」であろう。 「嘘つきの避難所」など。 ブリークウィンド崖 (Bleakwind Bluff) Bluffは崖という意味でもあるが、現地は小高い山の上にある塔。 ブラフと書いて「はったり」という意味で日本語でも通じるが地名として適した日本語はなく、もしくは塔の名前と思われるので訳さず「ブリークウィンド・ブラフ」でよかったかと。 リフト オナーホール孤児院(Honorhall Orphanage) カタカナにしたことでなんとも言えない語感になってしまった。 「栄光館孤児院」などにしてもよかったかもしれない。 プローン質屋(Pawned Prawn) 品物を担保にお金を借りる質屋ではなく、普通の雑貨屋。 訳すと「質入れしたエビ」「質草のエビ」という名前になる。ちなみに質屋は英語でpawnshop。 宿屋「ブラック・ブライア」 (Black-Briar Lodge) 宿屋かと思って近寄ったら武装した兵士がわらわらと出てくる、という経験をしたプレーヤーもいるのでは。 Lodgeには宿屋、山荘といった意味以外にも「門番小屋」「守衛所」という意味もある。 ブラック・ブライアの私兵の詰所という意味合いで使われていると思われる。 パインクリーク洞窟 (Pinepeak Cavern) 綴りに従えば、パインピーク洞窟。 最後の見張り場所(Last Vigil) VigilはWatchと似た意味だが、「寝ずの番」「夜警」「通夜」など少しニュアンスが異なる。 「最後の不寝番」など。 オータムシェイド開拓地(Autumnshade Clearing) Clearingは森の中で何もない開けた場所のこと。開拓地というと人の手で切り拓いた場所になるが、自然と空いてる場所なので単に「空地」でよかった。 ホワイトラン ドラゴンズリーチのダンジョン (Dragonsreach Dungeon) ここで言うダンジョンとは地下牢の事。日本ではダンジョンと言うと地下迷宮や洞窟をイメージするので、翻訳した方が良かったと思われる。 同じような誤訳にドール城のダンジョン(Castle Dour Dungeon)もある。前作Oblivionでは逆の翻訳をしている(ニルンルートの資料で「作成される薬は地下牢の探索に最適」)。これはダンジョンの方が良かった。 ちなみに、天守閣もダンジョン(dungeon、donjon)。 戦乙女の炉(Warmaiden's) 原文は「Warmaiden's」のみ。「炉」要素はどこから。「戦乙女用」とでもするのが正しいだろうか。鍛冶屋とわかりにくいので意訳したと思われる。 Denny(デニー)氏のレストランがDenny's(デニーズ)となるのと同じようなものだろう。「戦乙女(の店)」といったところか。 別の担当が訳したと思われる文では「ヴァルキリーの炉」と翻訳揺れも起こっている。 酔いどれハンツマン(The Drunken Huntsman) なぜHuntsmanを訳さなかったのか。人名と勘違いしたのか。訳すなら「酔いどれ狩猟家」。 ジョルバスクル(Jorrvaskr) 英語版での発音はどう聞いても「ヨルバスクル」か「ヨルヴァスカー」。 ランヴェイグのファースト(Rannveig's Fast) Fastはファーストではなく「ファスト」と発音する。 「断食」という意味もあるのでおそらく「ランヴェイグの断食」という名前。 ブリークウィンド水源(Bleakwind Basin) Basinは「盆地」「窪地」など、水が溜まる場所のことで水源ではない。 ウィンターホールド ビルナ・オドメント (Birna’s Oddments) Oddmentsは「がらくた」「寄せ集め」といった意味。「ビルナのがらくた屋」「ビルナ雑貨店」等。 修行者の隠れ家(Journeyman's Nook) Journeymanは「親方ではないが一人前」という立ち位置の職人を指すので「修行者」は適切ではない。「熟練工の隠れ家」などだろうか。 ホブのフォール洞窟(Hob's Fall Cave) Hobは恐らくhobgoblin(子鬼)の略。なので「子鬼の落下洞窟」などかと。 セプティマス・シグナスの隠れ家(Septimus Signus's Outpost) Outpostは「前哨基地」「辺境の拠点」という意味。 彼は星霜の書、およびドゥエマーの研究者であって何かに隠れて暮らしているわけではない。 調査研究のための拠点なので「前哨基地」と訳すのはわかりにくいと思われるので「調査拠点」などでもよかったかと。 悪寒(The Chill) ウィンターホールドの監獄。 悪寒とは体調不良などで体がゾクっと震えることを指す。chillにも悪寒という意味はあるがやや間抜けな感じは否めない。 恐怖を覚える寒さというような意味なので「戦慄」や「寒慄」などが良かったかもしれない。 ソルスセイム シルスク広間(Thirsk Mead Hall) Mead Hallとはノルドのモデルとなったゲルマン民族(ヴァイキング)の王と家臣の家で、民が集まって宴を開くための館のこと。英語で「Longhouse」と訳され、スカイリムには「Jarl's Longhouse」がある。 「広間」だと屋敷の大部屋という意味なのであまり適切ではない。 適した単語がないので難しいが「シルスク饗宴館」や「シルスク・ミードホール」としたほうが良いと思われる。 廃屋(Abandoned Lodge) 意味は通るが廃屋といほど朽ちていないので「放棄された小屋」としたほうがいいだろう。 その他 首長の長屋(Jarl's Longhouse) 長屋というと集合住宅という意味があるが、この場合は首長の住む家を指すため「首長の館」辺りが適当な訳だったと思われる。 ヴァイキングの領主と臣下の住居兼、集落の住民が集まる宴会場兼、訪問者を迎える場所でもあった「ミードホール」と呼ばれる大きな建築物がモデルであると思われる。 なお、オークの集落における族長の長屋は集落のオークが寝泊まりしており長屋・もしくは大型住居としての意味合いが強い。 要塞 Hold、Redoubt、Stronghold、Fortを全て「要塞」にしてしまっている。Holdスカイリムの9つの地域を指すので「領地」「地方」などと訳すべきだったのが適切だっただろう。 あるいは一部の訳に見られるように「ホールド」とカタカナにしておいた方がよかったと思われる。 Strongholdスカイリムに住むオークの集落という意味で使われているので「拠点」や「牙城」としたほうがよかった。 Fortほとんど「砦」になっているが、一部クエストなどで「要塞」と翻訳ブレが出ている。 Redoubt消去法的に「要塞」のままで問題ないと思われる。 モロウウィンド(Morrowind) ダンマーの故郷で前々作の舞台になった地方。 素直に読むなら「モロウィンド」、ウが多い。 人名 ノルド ノルドの姓は二つの単語で構成される事が多い。バトル・ボーン(Battle-Born)、グレイ・メーン(Gray-Mane)など。二つの単語の間にハイフンが無い場合もある。ストームクローク(Stormcloak)やレイヴンクローン(Ravencrone)など。 一方で翻訳の際、名の後の二つの単語が意味を持つ文章として「収まりが良い」場合、「姓」ではなく「異名」として翻訳されている例がある。石拳のガルマル(Galmar Stone-Fist)、夜明けのエルダ(Elda Early-Dawn)などそれなりに「収まりが良い」のに翻訳されていない例もあり、一貫性が無い。リフテンの首長、Laila Law-Giverは「ライラ・ロー・ギバー」で、「法をもたらす者ライラ」にはなっていない。 しかし、実際はそれが「姓」なのか「異名」なのかは不明である。ガルマルに関してはロルフ(Rolff Stone-Fist)という兄弟がいる。兄弟揃って同じ異名を持つという可能性もなくはないが、Stone-Fistというのは異名ではなく姓と考えた方が自然。それぞれ、「ガルマル・ストーン・フィスト」「ロルフ・ストーン・フィスト」が適切と思われる。ちなみに、内戦クエストのリッケ特使のセリフには「ストーンフィスト」と訳されている部分もある。 文化として「姓」と「異名」の区別があまり無いのかもしれないが、実際のところは「ベセスダに聞いてみないと分からない」と言ったところであろう。 以上の事から、ノルドの姓に関しては全て翻訳せずにカタカナで通した方が無難であったかもしれない。 一方、ノルドに限ったことではないが「the」がついていれば紛れもなく「異名」と思われるので翻訳したほうが無難であろう(Olava the Feebleは「オラヴァ・ザ・フィーブル」→「ひ弱なオラヴァ」など)。 名前の読み方にも間違いが多い。ノルドの名前は北欧文化をモデルにしているため「J」の文字は「Y」「I」で読むのだが、これができてない名前が多数出てくる。Joricは「ジョリック」ではなく「ヨリク」、Gjalundは「グジャランド」ではなく「ギャランド」など。 ひどいときには「ジョーラム (Bjorlam)」、「ジョルン (Hjorunn)」など文字を意図的に無視した訳も見られる。ぞれぞれ「ビョーラム」「ヒョルン」となる。「j」は元々「i」の異字として発生したアルファベットのため、「ジェイ」と発音するのは英語とフランス語くらい。その2つが人口としては最多数を占めるのではあるが。 悪しきスザンナ(Susanna the Wicked) ウィンドヘルムの「キャンドルハース・ホール」の従業員。女性。 時間経過で、ブッチャーと呼ばれる殺人鬼の犠牲者となるが、存命中の仕事ぶりは真面目で、ダークエルフ差別にも否定的とおよそ「悪人」とは程遠い。 Wickedには「邪悪な」という意味もあるが、「いたずらっぽい」とか「茶目っ気のある」という意味もあるので、「お茶目なスザンナ」あたりがいいのでは。 もう一人「Wicked」の二つ名を持つNPCとして「悪しきナリス(Naris the Wicked)」がいるが、こちらは文句なしの「悪人」。 アワビ (Abelone) ドーンスターの町民。女性。アワビの英名「Abalone」ではなく「Abelone」。 「Abelone」はデンマークの女性名。(Apolloniaの変形) カタカナ表記するなら「アベローネ」が適切か。 アンミッド・スノー・ショッド(Unmid Snow-Shod) リフテンの首長ライラ・ロー・ギバーの私兵。 おそらく「ウンミズ」と読む名前。 イアサ(Yrsa) スコール村の住人。「イルサ」が正しい読み方かと。 偉大なるバルグルーフ (Balgruuf the Greater) ホワイトランの首長。男性。 比較系の呼び名がつく場合、同じ名前の人物がいる場合に区別のためなのだが、ゲーム内でバルグルーフは他に確認できないため、誰と比較しているのかよくわからなくなっている。この点は海外の掲示板でも議論されているが、ベセスダからの正式な回答もないため明確な答えが不明となっている。 インゲの6本の指(Inge Six Fingers) 吟遊詩人大学の教員。リュート演奏の名人。 異名は恐らく指が6本あるかのように見事な演奏をするというニュアンスだろうから「6本指のインゲ」あたりが妥当な訳。 ヴェケル(Vekel the Man) ラグド・フラゴンにいるバーテンダー。 the Manとあだ名されているが何故か省略されてしまった。 Manは「男」「人」という意味が一般的だが、「the Man」で「大物」「影の実力者」などというスラングでも用いられる。 ギルドの話でもほとんど絡まないのでどういう人物かわからないが、ラグド・フラゴンの長という意味合いであだ名されたと思われる。 キジャール(Kjar) ウィンドヘルム港に停泊するノース・ウィンド号の船長。 「キアル」か「キアー」と読む。 クジェルド(Kjeld)、若きクジェルド(Kjeld the Younger) カイネスグローブに住む親子。英語版での発音は「キイェルド」となっている。 グジャランド・ソルトセイジ (Gjalund Salt-Sage) ソルスセイムまで連れて行ってくれる船長。 英語版での発音は「ギャランド」。ちなみにメインクエストでも「グジャランド首長の要塞に関する調査報告書」という書籍が手に入るが、こちらも同様。 ガンジャール(Gunjar) DLC「Hearthfire」でレイクビュー邸で雇える御者。 「グンヤル」と読む。ちなみにゲーム開始時のヘルゲンにも同名の死体が見つかるが別人。 公平なエリシフ(Elisif the Fair) ソリチュードの首長。女性。 「麗しきエリシフ」又は「美しきエリシフ」との訳が自然であると思われる。 「Fair」は公平という意味だが、「Fair」があだ名になる場合は「麗しき」「美しき」といった意味を持つことがおおい(例:フランスのフィリップ四世端麗王) (例えば有名な映画「My Fair Lady」の意味は「我が麗しの貴婦人」との訳になる) 侍従長ラルガル (Rargal Thrallmaster) ヴォルキハル城にいる吸血鬼。 Thrallは奴隷。彼はヴォルキハル城の吸血用の奴隷や家畜を管理する役職なので「奴隷長」などのほうが適切。 シルグジャ(Sylgja) ショール・ストーンに住む炭鉱夫で結婚できる候補の女性。 Sylgjaは北欧の古い名前で「ブローチ」と言った意味。ゲーム内で名前を読み上げる場面が確認できなかったが、おそらく「シルヤ」「スィリャ」が近い読み方。 ジャルデュル(Gerdur) リバーウッドに住むノルド女性。英語版での発音は「ガーダー」か「ガードゥア」。 ジョーラム(Bjorlam) ホワイトランの御者。なぜBを無視しようと考えたのか。「ビョーラム」あたりが正しい読み方。 ジョン・バトル・ボーン(Jon Battle-Born) ノルド風の読み方するなら「ヨーン」という名前。 狩猟の女神アエラ(Aela the Huntress) the Huntressを「狩猟の女神」と訳すのは大げさではないかとしばしば議論の起こる名前。 ギリシャの女神アルテミスのあだ名が「the Huntress」であるため「狩猟の女神」というの間違いではないのだが。 ただ、スカイリムの世界観的に女性の狩猟家が珍しくもないので「女狩人のアエラ」とするのもおかしいとは思われる。 ストゥーンのデンジェール (Dengeir of Stuhn) ファルクリースの元首長。英語版での発音は「デンゲイル」。 また、「of」は地名であれば通常そこの所属を示すのだが、神の名前(*1)が付いているので喩えと考えられるため「ストゥーンの如きデンゲイル」という名前かと。 スコール(Skjor) 同胞団のメンバーの方。日本語での表現が難しいが、発音的には「スキョア」辺りが適切だと思われる。 ソード・メイデンのジョディス (Jordis the Sword-Maiden) 彼女の名前を読み上げるNPCがいないので確認できないが、ノルド風の名前とすると「ヨルディス」と読むのが正しいかと。同じ名前のアメリカ人が実在し、「ジョルディス」と呼ばれている。 ソーナー・シルバーブラッド(Thonar Silver-Blood) マルカルスの実権を握るシルバーブラッド家の当主。英語版の発音は「ソーナル」が近い。 ソーンヴァー・シルバーブラッド(Thongvor Silver-Blood) ソーナー・シルバーブラッドの兄弟。英語版での発音は「ソングヴォル」が近い。 タジェール (Thadgeir) ファルクリースのデンジェールの弟。「サゲイル」が正しいと思われる。兄の「Dengeir」、現首長で甥の「Siddgeir」と彼の一族の男はgeirを名前につけるようなので統一したほうがよいだろう。 ディーオ・ウッドカッター(Deor Woodcutter) スコール村の住人。Deorは獣を意味する古いゲルマン語で「デオール」と読むと思われる。 鉄皮のハルバーン(Halbarn Iron-Fur) ソルスセイムのブジョルドの避難所にいる戦士。 Furとは毛皮のことで「皮」だと毛がない方を指してしまう。あだ名か姓かわからないので訳さないほうが無難。 ナイルズ(Nils) ウィンドヘルムのキャンドルハースの料理人。「ニルス」と読む。 ハフジョルグ(Hafjorg) リフテンの錬金術師。「ハーフィヨルグ」と読むと思われる。 早業のバイパー(Vipir the Fleet) 盗賊ギルドのメンバー。 Fleetは「素早い」といった意味で仕事に失敗した際に馬に乗らずに走って逃げたことに由来すると本人の弁。 早業とあだ名される盗賊だとスリやピッキングの名人と勘違いしそうだが、足が速いのが由来なので「俊足」等のほうが適切だろう。 Vipirも「ヴィピル」と読むと思われる。 フラザー(Frothar) バルグルーフ首長の息子。「フローサー」と読む方が正しい。 フリア(Frea) スコール村のストルンの娘でDragonbornのストーリーを進めるうちに仲間にすることができる。 Freaはゲルマン民族の神話に登場する女神で「フレア」と読む。 火の使い手アスヨルン(Asbjorn Fire-Tamer) リフテンの鍛冶屋の見習い。 「j」の読み方は間違えなかったが「b」を飛ばしてしまった。「アズビョルン」が正しい名前。 みね歩きのストルン(Storn Crag-Strider) スコール村の呪術師。 Cragは岩山のことでStriderは大股で歩く人という意味。険しい岩山でも軽々しく歩ける健脚の持ち主という意味だろうが、あだ名か姓か不明なので無理に訳す必要はない。 雌ライオンのムジョル(Mjoll the Lioness) リフテンに住む女戦士。英語版での発音は「ミョル」。 雌ライオンも微妙にカッコ悪いので「雌獅子」の方がよいかと。 野生のティルマ (Tilma the Haggard) Haggardには「野生の」という意味もあるが、それは鷹に付いた場合のみで通常は「(疲労で)痩せこけた」とか「げっそりした」という意味である。使用人として働く老婆ということもあってこちらの意味のほうが適切であろう。 「やつれたティルマ」「苦労人ティルマ」などだろうか。 ルウェリン・ザ・ナイチンゲール(Llewellyn the Nightingale) DLC「Hearthfire」でレイクビュー邸で雇える吟遊詩人。ナイチンゲールと付いてるが盗賊ギルドと無関係。 ナイチンゲールは「歌声が美しい人」の比喩でも用いられるので、「美声のルウェリン」とした方がよかった。ちなみに鳥のナイチンゲールは「夜に歌う」という意味の古語が由来のため、夜に活動する盗賊ギルドでも採用された名称と思われる。 ロアー(Hroar) オナーホール孤児院で暮らす子供。 「フロアル」と読むのが正しいと思われる。 ンジャダ・ストーンアーム (Njada Stonearm) ノルドなので「ニャダ」か「ニアダ」が近い表記。 インペリアル インペリアルはローマ人をモデルにしているため日本人にもなじみ深い「ローマ字読み」で読めばいいところを変に「英語読み」してしまっている名前が多く見られる(*2)。 ラテン語であれば「V」は「U」や「W」に近い発音になるのだが、「Vittoria(ヴィットリア)」や「Vex(ヴェックス)」など「V」で発音しているように聞こえるところはゲーム内発音を重視。 また「Cicero」も「キケロー」の方がラテン語に近いが、ゲーム内で本人は「シセロ」と名乗っている。 ヴィットリア・ヴィキ(Vittoria Vici) 英語版での発音は「ヴィットリア・ヴィチ」が近い。 ガイアス・マロ(Gaius Maro) ドラゴンブリッジ村に駐留するペニトゥス・オラクトゥスのメンバー。「ガイウス」と読むのが正しい。歴史的にも有名な「Gaius Iulius Caesar(ガイウス・ユリウス・カエサル)」と同じファーストネーム。 ザンダー(Xander) ソリチュードに停泊しているレッドウェーブ号の船員。 英語読みではザンダーなのだが、インペリアルなのでローマ風の読み方をして「クサンデル」となる。 スラ・トレバティス(Sulla Trebatius) ドワーフの遺跡「アルフタンド」の探検隊隊長。インペリアルなのでローマ風の読み方をすれば「スッラ・トレバティウス」。 タシタス・サルスティウス(Tacitus Sallustius) マルカルスの鍛冶屋見習い。 Tacitusはローマに実在する名前で「タキトゥス」と読む。 テュリウス将軍 (General Tullius) トゥリウス、のほうが表記としては近い。 レオナラの家の鍵(Leonara Arius) Ariusには「家の鍵」という意味は無いのだが、なぜか家の鍵にされてしまった哀れなNPC。 スノー・ショッド農園にいる女性。正しくは「レオナラ・アリウス」。 ちなみに作中には「レオナラの家」という建物も「レオナラの家の鍵」というアイテムも存在しない。 ブレトン ブレトンはフランス人をモデルにした名前が多いため、フランス語風に読むところをこちらも無理やり「英語読み」したと思われる名前が多数出てくる。 フランス語は「単語の最後の子音は読まない(例外あり)」など読まない文字が多く読みづらいのも仕方ないところではある。 アライン・デュフォン(Alain Dufont) 闇の一党クエスト「訪れることのない哀悼」で暗殺対象になるブレトンの男性。 「アラン・デュフォン」と読むのが正しい。 アンジェリネ・モラード(Angeline Morrard) ソリチュードの錬金術師。 「アンジェリーヌ・モラール」が正しい読み方かと。 エチエン・ラーニス(Etienne Rarnis) サルモール大使館に囚われている盗賊ギルドのメンバー 「エティエンヌ・ラルニ」と読むかと。 オムラング(Omluag) マルカルスの鉱夫。綴りには「ン」に相当する文字はない。 明確な発音はわからないが、おそらく「オムルアグ」だと思われる。 吸血鬼のラレッテ(Laelette the Vampire) モーサルに潜む吸血鬼。文字を読み飛ばしてしまっている。正しくは「ラエレット」。 ゴールドール(Gauldur) クエスト「禁じられた伝説」に出てくる第一紀の強大な魔術師。クエストで彼の息子たちの霊と対峙したり、彼の名前の付いたユニークアイテムが手に入る。 ブレトンのようなので読みとしては「ゴールデュル」か「ゴールドー」が近いかと。 サビン・ナイッテ(Sabine Nytte) ソリチュードに停泊しているレッドウェーブ号の船員。「サビーヌ・ニット」と読むかと。 ジラウド・ゲマネ (Giraud Gemane) 吟遊詩人大学に通う市民。 Giraudはフランスにある名前で「ジロー」と読む。彼もブレトンなので同様だろう。 Gemaneは同じ名前がないが、おそらく「ジェマーヌ」と発音する。 ソリーヌ・シュラルド(Sorine Jurard) ドーンガードに参加する吸血鬼ハンター。ジとシを打ち間違えたのだろうか…。 「ソリーヌ・ジュラール」と表記するのが正しいかと。 ダラン・マーチャド(Dalan Merchad) ウィンドヘルム港に停泊するノース・ウィンド号の乗組員。 「ダラン・メルシャ」と読む。 デラコート(Delacourt) ファルクリースの宿屋にいる吟遊詩人。 おそらく「ドラクール」と読む。 デュアチ(Duach) マルカルスのシドナ鉱山の囚人。 「デュアック」と読むと思われる。 ドンネル(Donnel) マルカルスのトレジャーハウスで働く老人。 内部的には種族は「Elder」だが、フォースウォーンの密偵なのでブレトンと思われ、「ドネル」と読む名前と考えられる。 ハールイン・ロザイレ(Herluin Lothaire) リフテンのラグド・フラゴンに現れる錬金術師。 恐らく「エルルアン・ロテール」と読む。 ハスラシル(Hathrasil) マルカルスの市民。 フランス語ではHは発音しないため「アトラシル」と読むと思われる。 モーリス・ジョンドレレ(Maurice Jondrelle) ホワイトランのキナレス聖堂に現れる巡礼者。 「モーリス・ジョンドレル」と読むのが正しいかと。 リセッテ(Lisette) ソリチュードのウィンキング・スキーヴァーにいる吟遊詩人。「リゼット」と読むのが正しいかと。 カジート カジートは個人名の前に「ム(M)」「ドロ(Dro)」など、敬称や称号をつけており「M'aiq」「Dro'marash」のように「'」をつけて敬称と名前を分けている。 だが、日本語表記では「ムアイク」「ドロマラシ」のように繋がっており、「ジェイ・ザルゴ(*3)」のように分けているのは少ない。それぞれ「ム・アイク(*4)」「ドロ・マラシ」というような表記にしたほうがよい。 ちなみに「M(子供)」「Dro(年長者)」という意味。他には「J(若者)」「La(少女)」「Jo(魔術師)」「Do(英雄)」「Ri(王)」などがある。 ホラ吹きのムアイク(M'aiq the Liar) 英語版での発音は「マイーク」。カジートには名前の前に敬称を付けて名乗る風習があり、「M」は「子供」という意味。本来は「Ma」なのだが省略されている。なので発音も「マ」としていると思われる。 そのため表記も「マ・アイク」とするのが正しいと思われる。 マランドゥル・ジョー(Ma'randru-jo) カジートは名前の前や後ろに称号をつける習慣があり、彼の場合頭の「Ma」と後ろの「Jo」がそれに当たるため「マ・ランドゥル・ジョ」というように表記したほうがよい。 「Ma」は「子供、見習い、未熟」、「Jo」は「魔術師、医者、学者」といった意味。「見習い魔術師ランドゥル」的な意味。ちなみに名前の前に1つだけつけるのが一般的で、彼のように2つつけるのは大馬鹿か見栄っ張りくらいとのこと。 アルゴニアン アルゴニアンの名前は非常に特殊でブラックマーシュネームと呼ばれる現地語で一単語、またはハイフンを入れた(*5)二単語、もしくはシロディール語(英語)で何かしら意味を持つ言葉の3種類に分けられる。命名規則はアルゴニアン独自の物でシロディール語は大抵当人のブラックマーシュネームを翻訳した物となっている。映画「ダンス・ウィズ・ウルブズ」でスー族がアメリカ人に名乗る際にインディアン・ネームを「拳を握って立つ女」「蹴る鳥」と翻訳した形で名乗ったのと同じ。 本作のシロディール名の訳の例は、湿地帯の斥候(Scouts-Many-Marshes)、浅瀬にたたずむ(Stands-In-Shallows)など。 このシロディール語名が訳されていたとしても前作のトビウオ師匠ことCity-Swimmerの様な珍訳でなければさほど問題ではないと思われる。しかし、シロディール名を使っているアルゴニアンの中でどういうわけかデイドラクエ後に登場するディープ・イン・ヒス・カップのみそのままになっている。統一感が無くなるので訳した方が良かったかもしれない。 また、クエスト「計り知れない深み」で登場する、本質を見抜く者(Watches-The-Roots)は字幕では「ルーツ」と訳されている。原文でも字幕中ではRootsと略表記されているので、それをそのまま訳してしまったのだろう。 その他 ヴァーミルナ(Vaermina) スペルから見ると"mi"と"na"の間に"ル"の要素は見当たらない。実は英語版でも「Vaernima」と誤字されていたりするのでその影響と思われる。 英語の発音を元にするとヴァーミーナ辺りが正しい表記になるかと。ちなみ前作オブリビオンでも「ヴァーミルナ」。書籍では「バエアニマ」と書かれたり、次回作ESOでは「ヴァルミーナ」になったりと名前がなかなか定まらない。 オダハヴィーング(Odahviing) 本来の正確な名前は、エズバーンが最初に述べたように「オドゥ・アー・ヴィーング」 "Od-ah-viing"である。 「オドゥアヴィーング」「オダーヴィーング」あたりが適切か。 "h"を「ハ」と日本語向けに語呂が良い名前にしたのかも知れない。(そういう音訳が稀に見られる) 海賊船 (Corsair) デインティ・スロート号の乗組員。Corsairには海賊船の意味もあるがこの場合海賊が正しい。 吸血鬼ヴォルキハル (Volkihar Vampire)/ 吸血鬼長ヴォルキハル(Volkihar Master Vampire) ヴォルキハル(書籍『不死の血』ではヴォルキハー)は吸血鬼の種族名。したがって、それぞれ「ヴォルキハー吸血鬼」「ヴォルキハー吸血鬼の長」が良かろう。 「ヴォルキハル」という名前の吸血鬼の長のように見えてしまう。 最高司祭ヴィルスール(Arch-Curate Vyrthur) 吸血鬼となった数少ないスノーエルフの生き残り。英語版での発音は「ヴァーサー」。 最初の仲間 (First Mate) デインティ・スロート号の最奥にいる人物。正しくは一等航海士。FirstとMateを別々に訳したと思われる。 前作のマルヴリス一等航海士(First Mate Malvulis)などは正しく訳されていたが、船員含め何故このような珍訳になったのだろうか。 さすがのエキサイト翻訳でも正しく翻訳される。 そのNPC名から仲間になると勘違いした人も。ためらう必要はない。ソブンガルデへと送ってあげよう。 山賊略奪団(Bandit Marauder) 略奪団という組織名のような名前になっているが、Morauderを訳すと略奪者という意味になり、略奪団という意味にはならない。 一つ下のランクの山賊であるBandit Plundererに山賊の略奪者と訳を当てているため、略奪団と名づけたのだと思われる。 日本語ではPlundererとMarauderに相当する言葉が略奪者しかないので違いを付けにくいが、Marauderの方が残虐性が高い大悪党だと認識しておけばいい。 あるいは『マローダーズ 襲撃者』(原題 Marauders)という映画を真似て、「山賊の襲撃者」とでも訳すか。 シスター(Slitter) レイヴン・ロックの金貸しオーク・モグルルの部下であるダークエルフ男性。 誤訳というか恐らく見間違い・読み間違いの類。普通にそのまま読んで「スリッター」が適当と思われる。 ストーンウィーバーのドラヴィネア(Dravynea the Stoneweaver) カイネスグローブに住むダンマーの魔術師。 weaverとは「織り手、織工」という意味。おそらく造語だろうがわかりにくいので「石編み」などと訳してもよかったかと。 スパイ(Asset) メインクエストの外交特権中に入手できる『サルモール調査 ウルフリック』内で確認できるウルフリックの名称。誤訳かどうかでたまに議論されるが誤訳ではない。Assetは有用な人物という意味もあるがスパイとしての意味も持っており、文中の「現在は第1特使であるエレンウェンのスパイとして任命した。」(he was assigned as an asset to the interrogator, who is now First Emissary Elenwen.)におけるassigned asにかかるassetを有用な人物や価値ある物と訳すのは無理がある。 その後の文で分かるようにウルフリックは逃亡の為に嫌々スパイをやっていた為、マルカルス事件で名声を得た後はサルモールから離れておりスパイ活動は行っていないし救援の要請もしていない。その辺りを誤解してウルフリックがサルモールと絡んでいると認識しているユーザーも。 混乱を招く呼び方なので情報提供者辺りに意訳してもよかったのかもしれない。 他にも「実際、街は彼が破壊する前に陥落した」という文のせいでウルフリックが帝都陥落を望んでいたような印象を受けるが、これは「実際は街は彼がくじける前に陥落した(the city had in fact fallen before he had broken)」と訳すのが正しい。尋問の末、ウルフリックは情報を話してしまうがその時には既に帝都は陥落していたということである。 ツン(Tsun) ソブンガルデの勇気の間の門番。英語版では本人は「スン」と名乗る。 ハグ(Hag) Hagとは「老婆、魔女」といった意味。これだけだと人の名前のようにも見えるので訳したほうが無難。 ブッチャー(Butcher) サイドクエスト『氷の上の血(Blood on the Ice)』で追いかけることになる正体不明の殺人者。 Butcherとは「肉屋」という意味だが、たくさんの肉を処理することから転じて「虐殺者」という意味でも使われている。 カタカナにしても聞き慣れない単語なので「殺人鬼」「虐殺者」などとしたほうがよかったろう。 捕虜(Captive) ドラゴントゥース近くの池のほとりにある死体。 彼女の日記も落ちているが読んでも内容が解りにくい。 Captiveには「~のとりこ」という意味もあり、(その池に)心を囚われた者、魅了された者、とでも訳すれば日記の内容も解り易くなる。 人名・地名以外の固有名詞 帝国(Imperial) Imperialを帝国と訳すのは本来では間違いでないのだが、本作では種族としてのインペリアルを指しているので帝国と訳すのは適切でない。 国としての帝国を指す場合は「Empire」が使われている。 白金協定(White Gold Concordat) 日本語版では「しろがねきょうてい」「はくきんきょうてい」とセリフの読みにブレがあり、統一感がない。 一般に白金は「はっきん」と読み、プラチナ(Platinum)の日本語名。訳の一つであるしろがねは白銀となる。White Gold はホワイトゴールド(白色金)。日本語名はよく似ているが、ホワイトゴールドは名前通り、金をベースにした合金。 この場合の White Gold は前作で登場した帝都の中央にそびえ立つ White Gold Tower に由来しているためカタカナ訳のホワイトゴールド協定で良かっただろう(*6)。ちなみに、前作の書物『帝都案内書』でも白金の塔と訳されていたりする。 ただし、「White Gold=白色金」でないと誤訳、と断ずるためにはWhite Gold Towerが白色金製であることが条件になる。もしくはWhite Gold Towerが「白色金のようだ」という理由で命名されたか。 リフテンのビー・アンド・バルブで出されている特別ブレンドは「ホワイトゴールド・タワー」とカタカナ訳されている。 オブリビオンの動乱(Oblivion Crisis) 200年前に起こった大事件。TES4のメインクエストの内容でもある。 Crisisは「危機、転機、非常事態」という意味のため、動乱とは少し意味合いが違う。動乱は「Upheaval」という言葉がある。 また、「の」をつけたことでオブリビオンで起こった事件のようなニュアンスになっている。 レインズ・ハンド(Rain's Hand) / 年央(Mid Year) 暦の名前。それぞれ「恵雨の月」「真央の月」という訳語が別個で存在する。 裁きの神殿 書籍「晩餐での遊戯」に登場する誤訳。 原文はTribunal Temple。TES3に登場したモロウィンドで信仰されている宗教の総本山のこと。正しくは「トリビューナル寺院」。「Tribunal」は「三位一体の神」を意味し、ゲーム中では裁きという意味合いでは使われていない。 ファルメル (Falmer) 「ファルマー」が正しい名称。「Falmer」の「mer」はエルフの種族名に付く「~マー(*7)、人種で言う所の○○人」なので合わせないと全く意味がなくなる。 元々はスノーエルフまたはアイスエルフとして知られる種族の、エルフ側の呼び名。しかし現在では彼らの末裔にあたる、主にドゥーマー遺跡奥部などの地中に住む盲目のクリーチャーを表すものとなっている。 なお、ゲーム内での発音は「フォーマー」が近い。 ドゥーマー(Dwemer) ドワーフの別名。「ドウェマー」が一番近い。 デイドラの王子 (Daedric Prince) デイドラロードと同義語。Princeは日本でも王子の意味で知られているがそれ以外に君主、大公の意味を持っている。もともとラテン語で「主席」「第一のもの」を意味するプリンケプスに由来し「ある領土の君主」という意味 東ヨーロッパの君主で、西ヨーロッパの視点で「王」や「皇帝」を名乗る権利のない君主の称号に使われたりする(例:キエフ公など) 爵位の名前として使われる場合、フランスでは公爵より上(≒大公爵)、ドイツでは下(≒侯爵)。 ちなみに女性として知られるアズラ等もプリンスと呼ばれているが、作中書物「影を盗む」内でノクターナルがデイドラの王女 (Daedric Princess)と呼称されている等一定していない。Princessには女公といった意味はあるのでそれで用いているのだろう。 深遠の暁(Mythic Dawn) 前作から引き続き登場。皇帝を暗殺し、オブリビオン・クライシスを引き起こしたカルト集団。「Mythic Dawn」は直訳すれば「神話的な夜明け」。 「深遠」は「内容・意味が奥深く、はかりしれないさま」。神話的とも取れなくはないが、ひねりすぎな訳である。 19世紀にイギリスにあった「黄金の夜明け団(Hermetic Order of the Golden Dawn)」が元ネタだと思われるのでシンプルに「神話の夜明け団」でよかったであろう。 アルドメリ自治領(Aldmeri dominion) 第2紀にも存在したというハイエルフが主体の国家。 Aldmeriは「アルドマーの」という意味。Daedricを「デイドラの」と訳すのと同じように「アルドマー自治領」とすべきだった。AldmerはAltmer(ハイエルフ)、Dunmer(ダークエルフ)、Bosmer(ウッドエルフ)等エルフ種共通の祖先。 ちなみに同様にAltmeri(アルトマーの)、Dunmeri(ダンマーの)、Bosmeri(ボズマーの)となる。 フォックス(Fox) 誤訳ではないが、なぜ「キツネ」ではないのかという疑問が浮かんでくる。Rabbitはウサギになっているため余計に。 スノーフォックスは「ユキギツネ」で良かろう。 執政 (Steward) DLC第二弾Hearthfireで従者に家の管理を任せる際に任命できる。執政は国家または領土において政務を執る役職であり、同様に、中世ヨーロッパにおいてはstewardは政府における第一位の高官で、時として王の政務を代行した。この歴史用語としてのstewardは古風に「大膳職」と訳されたり、あるいは「執政」「家令」と訳されたりする。 儀礼職のうえ2015年現在空位であるが、イングランドの最高官位も形式的にはLord High Stewardである。ファンタジー作品の例としては、『指輪物語』では「Stewards of Gondor」は「ゴンドールの執政」と訳されている。ゴンドールでは、王の血脈が絶えた(と思われた)ために、歴代のstewardがゴンドールを実質的に支配している。 したがって、各要塞のStewardなら訳として妥当。ただ、領地を持つ従士様とはいえ、政務を執り行わないドヴァキンの家屋の管理人には大げさすぎるから、ドヴァキンのstewardは執事や管財人辺りが適当かもしれない。 尚、(官位ではなく執事という意味での)スチュワードは上級使用人の中の最上位。butlerも執事と訳されるがスチュワードの方が上の役職である。 帝国軍の階級 審問官(Quaestor)クァエストルは共和制ローマの役職で審問官とも訳されるが、軍の役職名としてはやや不適切。 執政官の補佐役という役職というところから、「下士官」などだろうか。 軍事長官(Praefect)古代ローマの役職で「知事」や「長官」を意味する。 軍事長官というと軍のトップに聞こえるので「隊長」あたりだろうか。 護民官(Tribune)こちらも古代ローマの政治の役職では護民官だが、軍の階級としては不適切。 元々はTribunusと呼ばれるローマ軍における「司令官」「指揮官」といった役職が由来と言われるのでこちらのほうが適切だろう。 特使(Legate)Legateは派遣される者、つまり使節や特使の意味を持つがそれ以外に古代ローマ軍の軍団長や属州総督代理も表す。 サルモール司法高官(Thalmor Justiciar) サルモール上層部の命を受けて各種活動を行う「部隊の名称」でもあり「所属している個人の官職名」でもある。 Justicerは裁判官とか司法を執行する者の意味なのだが「司法高官」では組織名には見えないし、最高幹部のように見えるがゲーム内にはたくさん登場するので違和感がある。 同一の単語で組織名と個人役職名を分けて表現するのは難しいため「サルモール・ジャスティシャー」などの方がよかったかもしれない。 聖蚕(Ancestor Moths) 蚕(silkworm)ではなく、蛾(moth)である。なぜあえて蚕にしたのかは不明。 またAncestorも「祖先」「先人」という意味。「先人の湿地(Ancestor Glade)」にいる蛾というつながりがわからなくなってしまっている。 星霜の書を読む「聖蚕の僧侶」も原文では「Moth Priest(蛾の僧侶)」である。 東帝都社(East Empire Company) 前々作モロウィンドにも登場した帝国御用達の海運業者。 Empireには帝都という意味はない(*8)ので東帝国社かイーストエンパイア社とした方が良い。 言うまでもなく、歴史の教科書にも出てくる貿易会社「東インド会社(East India Company)」のパロディ。 魔法・能力・効果 パワー「帝国軍ラック」(Imperial Luck)(インペリアルの種族能力) 帝国軍に入ると幸運を授かるかのような。種族としてのインペリアルのことなので「インペリアルの幸運」とかで良かったんじゃないかと。 パワー「古の知識」(Ancient Knowledge) Knowledge gained from the Lexicon gives you a 25% bonus while wearing Dwarven armor and Blacksmithing increases 15% faster. 「ドワーフの鎧を着用中は辞典から得る知識に25%のボーナスを得る。また、鍛冶は15%早くなる」と説明文にあるがこれは誤訳。 fastには「早い」という意味の他に「堅牢な、しっかりした」という意味もあるため、正しくは「辞典から得る知識によりドワーフの鎧を着用中は25%の防御ボーナス。また鍛冶は15%強化される」バグがあるため実際の効果はその他・永続的な効果参照 錬金術スキル「緑の親指」(Green Thumb) green thumbは「指が緑に染まるほど植物いじりに熱心な人」ということから「園芸の才能」という意味で使われる熟語である。 能力「魂奪取」(付呪スキル)の効果説明 Death blows to creatures, but not people, trap 5% of the victim's soul, recharging the weapon. 「人間以外の生物にとどめを刺すと、5%の確率で対象の魂を縛り、武器を充填できる」とあるが、実際の効果は「倒した相手の魂5%分を武器に充填する能力」なので誤訳。 能力「魔術師の鎧」(変性スキル)、炎/冷気/雷撃付呪師およびスキル/能力付呪(付呪スキル)の効果説明 どちらも防具全体を指すArmorを鎧と訳している為本来と異なる意味になっている。魔術師の鎧は鎧だけでなく兜等他の部位の防具であっても装備していると効果を発揮しない。 炎付呪師等の付呪強化は鎧以外の防具にも効果がある。 薬「スタミナ減退回復」(Damage Stamina Regeneration) スタミナの回復速度を減退させる効果なので、スタミナ回復減退とすべきでは。原語では似た表記のDamage Magicka Regenerationはマジカ回復減退と表記されている。 薬「○○回復(治癒)」/「○○を回復(治癒)」(Restore ○○, Regenerate ○○) それぞれ別の効果だが、そっくりで紛らわしい名前になっている。○○回復(治癒)(Restore ○○)→○○を××ポイント回復させる ○○を回復(治癒)(Regenerate ○○)→○○の回復が××%、△△秒間早くなる 逆の効果である回復速度低下の毒が「○○回復減退」である事から、この効果は「○○回復(治癒)増進」とでもしておけば良かったと思われる。 薬「防御上昇」の効果説明 Blocking absorbs XX% more damage for YY seconds. 防御上昇の効果の説明に「XX%のダメージをYY秒間、防御して吸収する」とあるが、直訳すると「防御しているとダメージのXX%をYY秒間吸収する」となる。つまり防御している間だけ効果が発揮される。薬を使うだけで効果が発揮されると勘違いしやすいが、防御状態でないと効果が発揮されないので注意。 魔法「オークフレッシュ」 (Oakflesh) Oakは楢のことであり、「楢(のように硬い)皮膚」の意。 種族としてのオーク(Orc)が存在するためカタカナで表記すると混乱してしまう。 魔法「挑発」(Courage)、「扇動」(Rally)(幻惑) 一見すると敵に使う魔法に見えるが、幻惑魔法のなかでは、味方に対して使用し一定時間パワーアップさせる魔法。 それぞれ、勇気や勇敢、鼓舞や奮起などが適切。 ほかの幻惑魔法のように、敵に使用する魔法と勘違いし、このような敵対心を煽るような訳にしたのだろうか。 能力「強力な毒」(錬金術スキル)の効果説明 Poisons applied to weapons last for twice as many hits. 「武器に塗った毒の効力が2倍続く」とあるが実際は「武器に塗った毒が2回分もつ」毒1本で、近接武器なら2振り分、弓なら矢2本分に毒効果が付く。 能力「召喚者」(召喚スキル)の効果説明 Can summon atronachs, raise undead or dremora lords 2x as far away. 「召喚した精霊や、蘇生させたアンデッドの移動可能距離が2倍になる」とあるが実際は「精霊の召喚、ドレモラロードとアンデッドの呼び起こしができる距離が2倍になる」 「大鎚」(Mauls) ウェアウルフに変身できるようになると、データ欄に大鎚、ウェアウルフ変身回数、ウェアウルフ状態日数という三つの項目が追加される。 このうち大鎚というのは、maul / 〈獣などが〉〈…を〉ひっかいて傷つけるという動詞を名詞に訳したための誤訳で、本来はウェアウルフ時の殺害人数のこと 「吸血」(ウェアウルフの能力) 原文は「feed(食べる)」ウェアウルフになると死体を食べて変身時間を延長する事ができるが、この食人が規制に引っかかるためか、日本語版では「吸血」となっている。これは配慮のためであって誤訳ではない…………のだが、DLC「Dawnguard」でウェアウルフ能力の成長が取り入れられた事に伴い追加された『吸血』時に表示されるメッセージはなんと「心臓をむさぼった」。むさぼるとは「がつがつ食べる」事。せっかくの配慮が台無しである。 「ゴージング」(Gorging) ウェアウルフのスキル。Gorgingは「貪り食う」とか「暴食」という意味である。 「ナイトストーカーの足音」(Nightstalker's Footsteps) 吸血鬼の能力。足音より「足取り」や「歩み」の方が能力名としては合っている。 「ポイズン・タロン」(Poison Talons) 吸血鬼の王のスキル。「毒のかぎ爪」という意味。 エクスプロージョン・火炎球/ ファイアボール(Fireball/ Incinerate) 破壊魔法のエクスプロージョン(後に火炎球に改名)は英語版ではFireballという名前。対してファイアボールの英語名はIncinerateとなっている。 あべこべになっているが、日本語版のファイアボールを原語版に則して訳すなら「火葬」あるいは「焼却」という訳になる シャウト「オーラ・ウイスパー」(Aura Whisper) 訳すと「霊の囁き」。 シャウト「不安」(Dismay) Dismayには不安という意味もあるが、対象を逃走させる効果なので「戦意喪失」等が適切かと。 シャウト「激しい力」(Elemental Fury) 直訳すると「憤怒の根源」。わかりにくいので意訳したと思われる。 シャウト「氷晶」(Ice Form)の説明文 Your Thu'um freezes an opponent solid. スゥームは対象の固体を凍らせる。 対象の固体とは。単に「対象を固く凍らせる」で良い。 シャウト「ソウル・ティアリング」(Soul Tear) 「ing」はどこから…? 直訳すれば「魂の雫」。 UESPWikiの記述から、この「tear」は「涙(水滴)」ではなく、「切り裂く」。魂を切り裂くシャウトという意味だと思われる。 シャウト「生命力低下」(Drain Vitality) 説明にある通り、相手のスタミナ・マジカ・体力を奪うので「生命力吸収」でいいだろう。 シャウト「ドラゴンアスペクト」(Dragon Aspect) Aspectは「外見、容姿、表情」といった意味。「ドラゴンの装い」という意味かと。 アイテム 星霜の書 (Elder Scroll) ゲームシリーズタイトルとなっている、タムリエルの至宝「エルダースクロール」そのもの。第一作(The Elder Scrolls Arena)からダイアログの形で使われ(「…それは書に予言されていた…。」等)、前作オブリビオンで現品が初登場した。 前作オブリビオンから引き続き使用されている訳。 誤訳ではないが、作品名と、実際に登場するアイテム名の訳が違い(さらに説明欄や字幕などに注釈がないため)ばらばらになってしまった。「星霜」は歳月の意味。意訳。 不壊のピック(Skeleton key) デイドラロード・ノクターナルのアーティファクト。 こちらも前作オブリビオンから引き続き使用されている訳。 Skeleton keyとはキーブレードのような形状の鍵で、複数の鍵穴に対応できることから転じて「合鍵」「マスターキー」といった意味で使用される。 設定上では箱や扉の鍵を開けるだけではなく、オブリビオンへの門や、使用者の秘めた才能をも開けるまさに万能の魔法の鍵という性能。 とは言えゲーム内で性能をフルに発揮したら究極のチートアイテムになるし、鍵開けゲームをする必要があるため「壊れないピック」としての性能しかないのでアイテム名としては正解。 ちなみに読み方が「ふえ」「ふかい」と一定しない。 黒檀の~(Ebony~) 前作・今作の中でも特に指摘・議論がされている誤訳。 現実世界での黒檀(こくたん・エボニー)は木だが、このゲームに出てくるEbonyは黒曜石のような黒く硬い鉱石(厳密には火山ガラスの一種)。ebonyの訳は黒檀でも問題は無い。問題はTESに登場するEbonyが固有名詞であるということ。黒檀を非実在の鉱石の固有名詞として捉えればあながち間違いとは言えないかもしれないが、ゲーム内の架空の鉱石であるため、前作から黒、漆黒を表す「エボニー」もしくは「碧水晶(*9)」式に意訳するなら「黒曜石の~」等の方が問題なかっただろう。 onyxの様に鉱物の名称かつ黒い色を表す語があるのにあえて原料の木をイメージしやすいebonyを使っているからか、北米のwikiでは現実のebonyとの違いについて書かれている。(参考:UESP Raw Ebony http //www.uesp.net/wiki/Morrowind Raw_Ebony) ユニークアイテムやNPCの名称に使用されていることからも、材質名ではなく黒色の形容の方が、より適しているように思われる。いっそ「漆黒の~」とか。 また、アーティファクトである「Ebony Blade」と通常の「Ebony Sword」がともに「黒檀の剣」と訳されていて紛らわしい。前者は見た目や付呪から「黒檀の妖刀」あたりがいいのでは。 ゴールド(Septims) 帝国で流通している金貨の名称。セプティム硬貨。単位として10セプティムスなどとも。第四紀から帝国はミード朝となったが、セプティム朝を引き継いでいるため貨幣などもそのまま。 アイテム画面などでは出て来ないが、セリフで「give me five septims(5ゴールドちょうだい)」などと出てくる。 そのまま訳すとわかりにくいので意訳にしたのだろう。 オラヴァ・ザの記章(Olava's Token) オラヴァ・ザ・フィーブル(Olava the Feeble)はまだしもこれは無いんじゃないかと。 公式の訳ではそのままカタカナ表記されているが、オラヴァ・ザ・フィーブルのザは人名の一部ではない。the+形容詞で「~な人」という意味。前述通り、Olava the Feebleで「ひ弱なオラヴァ」というニュアンス。名前自体はオラヴァのはずなので、オラヴァの記章で良いと思われる。 帝国軍の鋼鉄の篭手(Steel Imperial Gauntlets) 上記の「帝国軍ラック」と同様。 原語と照らし合わせても別に間違ってはいないので誤訳・珍訳として挙げるべきか微妙だが、帝国軍の軍装は帝国軍の腕当て(Imperial Bracers)であってこの篭手ではない。鍛冶作成画面でもインペリアルではなく鋼鉄にカテゴライズされている。そもそも鍛冶作成画面の「インペリアル」は明らかに帝国軍の軍装なので「帝国軍」とするべきでは。 鋼鉄装備は雰囲気作りのためか同じスペックで2種類ずつの鎧、兜、篭手、ブーツがあり、この篭手と対になるのは鋼鉄のノルドの篭手(Steel Nordic Gauntlets)なのだが、このNordicが種としてのノルド、あるいはノルド文化(ノルド風の~)を指しているのであれば、それに対するImperialは「インペリアルの」「帝国の」「帝国風の」なのかもしれない。 鋼鉄のノルドの篭手に合わせて「鋼鉄の帝国(軍)の篭手」で宜しかろう。帝国紋章だし。 刻み目のあるつるはし(Notched Pickaxe) 世界で一番高いところにあるユニーク武器のつるはし。元はMinecraftに登場するアイテムで、製作者名の「Notch」と「Notched」を掛けたシャレでもある。本作プロデューサーのTodd Howard氏と発売前に対談していた。 http //www.youtube.com/watch?v=dvAzPQBrKOc 誤訳ではなく珍訳でもないのだが、日本語訳になったことで元ネタが分からなくなってしまう為、Minecraftを知っている人にはちょっと残念である。 Minecraft公式Wikiでの表記に従えば「ノッチのツルハシ」が妥当であろうか。 エルフのスタミナのブーツ(優)(Elven Boots of Eminent Stamina) 性能はスタミナ+50エンチャントのついたエルフの「鎧」。v1.7でも修正されていない。誤訳というよりアイテム名の設定ミス。他の防具との効果もしくは名前が混ざってしまったようだ。軽装鎧でスタミナがあがるのはないので意味レア。 他にもエンチャント武器には名前が間違って付けられているものがいくつかある模様。鉄製なのに「オークの片手斧(○○)」という名前の武器があるのを確認。そもそも英語版でもアイテム名の混乱は多く、「Steel Armor of Major Stamina」「Orcish Armor of Major Stamina」「Orcish Armor of Eminent Stamina」がいずれも実際にはブーツだったりする。 手紙「博物館のパンフレット」の内容 Inside of his very own home in the great capital of the Pale, Dawnstar 「ペイルの偉大な首都ドーンスターのそれぞれの家の中」とあるが正しくは、「ペイルの偉大な首都ドーンスターにある我が家の中」。 奇妙な肉(Human Flesh)・奇妙な心臓(Human Heart) 厳密には誤訳ではない。英語版では、それぞれ人間の肉・心臓という名称であるが、規制の影響でぼかした表現になっているだけ。 ただし、肉の方はグラフィックが牛の肉と同じであり、パッと見では普通に口にしてしまうこともある。後から真実を知って衝撃を受けるという意味ではなかなか気の利いた訳かもしれない。 「ハーシーンの指輪」の効果説明 Provides additional transformations for Werewolves 「ウェアウルフに関する追加情報を提供する」とあるが正しくは、「ウェアウルフに複数回変身できるようになる」。 別に何かの情報(information)をくれるわけではない。 リムドレン・トレヴァンニの日記(Lymdrenn Tenvanni's Journal) 英語版、日本語版共に間違われたアイテム。 正しくはリムドレン・テルヴァンニの日記(Lymdrenn Telvanni's Journal) 回復の薬(Potion of Healing)と治癒の薬(Potion of the Healer) Potion of Healingは体力を回復する薬であり、その名前からしても回復の薬と訳すのはそれ単体で見れば問題ない。 Potion of the Healerは回復魔法の効果を増加させる薬であるため「治療師の薬」などとした方がよかっただろう。 アーク放電(of Arcing) Steel Sword of Arcingなど、宝箱などから入手できる雷撃の符呪済みの武器に付いている名称。 Arcingは伝導性のない気体を電流が流れる現象のことなのだが、直訳したまま雰囲気にあってるか検証せず放置してしまったのだろう。 「電弧」とも呼ばれるのでこちらのほうがよかったかもしれない。 フェルサードアジサイの羽根(Felsaad Tern Feathers) 正しくは「フェルサードアジサシの羽」。アジサイ(紫陽花)ではなく鳥のアジサシ(鯵刺)。 オークのの錬金術の篭手 「の」が1つ余分。宝箱にしまっておくと、知らないうちに「の」が1つ消える。 カルセモからの手紙 正しくは「カルセルモ」。誤訳ではなく原文の表記ミス。 血のついた「の」メモ 「の」が1つ余分。 スケール体力の鎧(優) 「の」が1つ不足。 スチールプレートブーツ(冷気抑制) 「の」が不足。 純合金の指輪(Ring of Pure Mixture) pure(純粋な)mixture(混合物)は指輪の材料を示しているのではなく、指輪の魔法効果を示している。より純粋なポーションを作れる指輪という意味で、純化の指輪あたりが適訳だろうか。 ラビリンシアンのネックレス(Torc of Labyrinthian) Torcとは一部切れ込みのある環状にした金属でできた装身具のこと。ネックレス以外にもブレスレットや指輪もある。 「ネックレス」というとチェーンで作られたものを想像しやすいので「首輪」とでもしたほうがよかったかもしれない。 しかし、実際の使用方法は扉にはめ込むノッカーリングであった。遺物を発見したときは使用方法がわからず装身具と勘違いしたというネーミングなのかもしれない。 炎の塩鉱石(Flame Stalk) Creation ClubかAnniversary Editionで追加されるアイテム。 「炎の茎」とでも訳すべきだが、Fire Saltsと読み違えたのか、同じ名前の別アイテムが存在することに。 黒の書 手紙の書き方に関する見識(Black Book Epistolary Acumen) Epistolaryは「手紙の」という意味の形容詞だが、名詞にすれば「書簡」とも訳せる。 「書簡の見識」「書簡の洞察力」など 黒の書 血色の悪い摂生(Black Book The Sallow Regent) 摂生ではなく摂政。 ユリエル・セプティム七世の短い人生(A Life of Uriel Septim VII) 原文のタイトルに「短い」に相当する単語はない。前作オブリビオンにも登場したときから「短い」はついていた。 本の1ページ目に「A Short Life of Uriel Septim VII」と書かれているのでそちらをタイトルにしたと思われる。 皇帝ユリエルは第三紀346年生まれ433年没、87歳なので現代の感覚を持っても短いとは言えないだろう。そもそもこの本が発行されたのはユリエルが存命中。 Lifeは「人生、生命、生活」という意味以外に「伝記」という意味もある。書籍のタイトルとしてはこちらの方が適切。書籍はユリエルが即位した第三紀368年~430年までの出来事を記載するにとどめているのでそういう意味で「短い」だと思われるため「半生」と訳したほうが適切かと。 妖精族(Feyfolken) フェイフォルケン(Feyfolken)と呼ばれる魔法の羽ペンを巡る物語。全3巻。固有名詞を想像で訳してしまったのだろう。 モロウィンドから登場する書籍だが、正式に翻訳されたオブリビオンからこのミスが引き継がれている。 ちなみにフェイフォルケンはクラヴィカス・ヴァイル配下デイドラ。羽ペンに彼の魂が閉じ込められおり、意志を持つアーティファクトとなった。 アークチュリアン異教(The Arcturian Heresy) 「アークチュリアン」という異端宗教の本のような題名だが、内容はアンダーキング、イスミール・キングメーカーという著者によるタイバー・セプティムの知られていない側面を記した歴史書。 アンダーキングとはこの本の中にも出てくるズーリン・アルクタス(Zurin Arctus(*10))の別名というのが通説だが、この本では本当は別人がアンダーキングであるとしている。 ArcturianとはArctusの所有格、Heresyは異教という意味以外に「異説」とも訳せるため、「アルクトゥスの異説」となるだろうか。 ちなみにこの本はTES3が初出だが、タイバー・セプティムの黒い面を記載しているためか帝国の中心地が舞台のTES4では禁書となっているのか登場していない。しかし、タロス信仰を否定したいサルモールが勢力を伸ばしてきたTES5では再び流通している。 アークチュリアン異教の一文「グレイビアードの靴音がウルフハースの目を覚ます。」 It is the rumbling of the Greybeards that wake him. rumblingはゴロゴロとか轟音という意味。本編をプレイしていればわかるが、グレイビアードがドヴァキンを呼ぶときに雷鳴のような轟音が鳴り響いたが、あれのこと。 暁の証(Writ of Dawn) DLC「Dawnguard」で吸血鬼ルートへ進んだ際に手に入るアイテム。 吸血行為を行ったためにドーンガードから狩られる対象になったという宣告である。 Writは「令状」という意味だが「証」というと証明書みたいなので変に訳さず「令状」ままでよかった。 クエスト メインクエスト「エルダーの知識」(Elder Knowledge) メインクエストの一つ。直訳すれば「長老の知識」というような意味だが、Elderは当然「Elder Scroll(星霜の書)」にかかっている。 にも関わらずここでは「エルダー」としてしまったので関わりがわかりにくくなってる。 意訳に準じて「星霜の知識」とでもしておいた方がよかった。 メインクエスト「追い詰められたネズミ」(A Cornered Rat) 誤訳ではないが、リフテンの「ラットウェイ」に潜伏しているエズバーンを探しにいく、という内容にかかっているのが若干わかりにくくなってる。 メインクエスト「戦死者」(The Fallen) Fallenの訳として戦死者は間違いではないのだが、ドラゴンを落として捕らえるというこのクエストの展開を考えると「落下」や「墜落」の意味で解釈した方が正解かと。 同胞団クエスト「戦いを始める」(Take Up Arms) Take Up Armsは「武器を取る」「戦いの準備をする」という意味だが、「兵隊に入隊する」という意味もある。 同胞団に傭兵として入るというクエストなので後者の意味で使うのが妥当だった。 同胞団クエスト「心を射止める」(Striking the Heart) まるで恋の始まりを予感させるかのようなクエスト名。Heartは心ではなく中心(敵の首領を仕留めるクエストなので)と解釈し、「芯を射抜く」としたほうが意味が通る。 同胞団クエスト「純粋」(Purity) ヴィルカスとファルカスが人狼を治療し、ソブンガルデへ行けるようにするという内容の話なので、純粋というより「清浄」や「潔白」の方が合っていると思われる。 盗賊ギルドクエスト「仕事の始末」(Taking Care of Business) やや直訳気味。「Taking Care of Business」で「やるべきことをやる」という意味で用いられる。 盗賊ギルドクエスト「湿ったスピリッツ」(Dampened Spirits) 直訳すぎて意味がわからなくなってしまっている。 「dampen」には「湿らす」という意味以外に「弱らせる」という意味もあり、「dampen the spirit~」で「~を弱気にさせる」「~を挫く」という意味になり、ブラックブライアの蜂蜜酒醸造所のライバル「ホニングブリューハチミツ酒醸造所」の評判を落とすことにかけている。 「Spirits」はウィスキーなどの蒸留酒の総称、ここではハチミツ酒にかかっている(*11)。 と、このように複数の意味にかかっているため、一発で翻訳するのが難しくなっている。 「気まずい酒」や作中のセリフを借りて「胸の悪くなる酒」などだろうか。 盗賊ギルドクエスト「ブラインドサイト」(Blindsighted) 「Blindsight」は「盲視」という意味の名詞であるが、あえて過去形にしてある。カナ表記するなら「ブラインドサイテッド」であろう。 「ファルマーの瞳」という宝石や裏切り者との決別というクエスト内容にかけていると思われる。 「Blindsighted」というタイトルの小説があるので、そちらのオマージュとすれば邦訳に合わせて「開かれた瞳孔」としてもよかった。 盗賊ギルド特殊任務「希望の兆し」(Silver Linig) Silver linigは直訳すると「銀の裏地」という意味だが、希望があることを表す慣用句として使われている。「Every cloud has a silver lining.(どの雲にも銀の裏地が付いている)」ということわざから来ている。 銀(Silver)関係があるクエストだからこの題名が付けられたのだろう。誤訳ではないが日本語に似たような慣用句がないので今一ピンとこない題名になってしまった。 鍛冶屋に入る 入所者名簿(盗賊ギルドクエスト「偽の恩赦」) 入所者名簿にクロスヘアを合わせると表示される文章。 原文は"Forge the prison registry"か?確かにforgeには名詞として鍛冶屋や溶鉱炉、動詞として鉄を鍛えるの意味があるが、ここでは「偽造する」の意味。 闇の一党クエスト「彼の者達とともに…」(With Friends Like These...) 正式には闇の一党に入る前のクエスト。 「With Friends Like These,who needs enemies?」ということわざが元ネタで、そのまま訳すと「そんな友人だったら、敵なんていらない」となるが「そんな(酷い)ことする友人なら、もはや敵だ」というような意味で使われる。 前半部分だけでは成り立たない文だが、あえて訳すなら「友とこんな風に...」だろうか。 闇の一党クエスト「大惨事の原因」(Recipe for Disaster) recipe forは原因という意味であり、誤訳ではなくちゃんと訳してあるのだが、料理人に成り代わる内容とレシピ(Recipe)をかけた題名を翻訳の際に生かせなかったのが少し残念。「大惨事の秘訣」としたほうが原文のニュアンスに近くなったと思われる。 闇の一党クエスト「帝国を倒すには」(To Kill an Empire)のジャーナル 皇帝は実はタイタス・ミード2世の双子で、マロ指揮官から闇の一党の誰かに裏切られたと伝えられた。 The Emperor was actually Titus Mede II's double, and Commander Maro said I had been betrayed by someone within the Dark Brotherhood. 皇帝暗殺後に塔を脱出する際のマロ指揮官との会話の後でジャーナルを確認するとこのように表示される。 doubleは「2倍」という意味以外に「生き写し」「代役」「影武者」と言った意味でも使われるため、この場合は「影武者」が正しい。なお双子はtwin。doubleを双子と訳すことはない。もし本当に影武者が双子だったら立派な皇族暗殺の実績になるだろう。 現実では双子の王族というのは古今東西忌み子として殺されたり、最低でも監禁など碌な扱いはされてこなかったと言われる。 闇の一党クエスト「デス・インカーネイト」(Death Incarnate) 訳さずにカタカナのままにした理由がよくわからない。Incarnateは「化身」「体現」などという意味。 デイドラクエスト「夜明け」(The Break of Dawn) クエスト完了時にメリディアから貰えるのはユニーク武器「ドーンブレイカー」だが、ジャーナルを見ると『「ドーンスター」を与えてくれた』となっている。 言うまでもなくドーンスターは街の名前である。いつの間にドヴァーキンは首長になったのだろう。 これは原文の時点で間違っている。 デイドラクエスト「月明かりに照らされて」(Ill Met By Moonlight) 「By Moonlight」の部分しか訳されていない。 直訳するなら「月夜の不幸な出会い」等だろうか。 元々、シェイクスピアの「真夏の夜の夢」にあるオベロンのセリフで、「月夜に気まずい出会い」「月夜にとんだ鉢合わせ」等と訳される。 ちなみに「Ill Met By Moonlight」という題名の映画があり、そのオマージュであるとすれば「将軍月光に消ゆ」になる。 デイドラクエスト「霊魂の確認」(Discerning the Transmundane) Transmundaneは「超常的な」「物質界を超越した」というような意味。霊魂と解釈できなくもないが少し無理がある。 Discerningは「洞察力のある」「目の肥えた」というような意味。 よって「超常の目利き」「神秘の見極め」等だろうか。 デイドラクエスト「死の体験」(The Taste of Death) やればわかるがカニバリズムな内容なので正しくは「死の味」とすべきだろう。 おそらく規制にかからないようぼかしたかったのかと思われるが。 内戦クエスト「心からの賛辞」(Compelling Tribute) 執政を脅迫し、情報を得るという内容に似つかわしくないクエスト名。 Compellingは「強制的」「従わざるを得ない」といった意味。Tributeは賛辞という意味もあるが「贈り物」という意味もある。 従って「抗し難い贈り物」などという意味になるだろうか。 ウィンターホールド大学クエスト「アーニエルの企て」(Arniel's Endeavor) 「企て」というと悪いことを計画しているように受け取られる。彼の研究は大胆ではあるが、悪事ではないので「試み」などと訳した方がいいだろう。 吟遊詩人大学クエスト「オラフ王の焚刑祭」(Tending the Flames) 原文にKing Olafの文字がないので意訳であるとわかるが、タイトル通り翻訳するなら「炎を見守る」になる。 船を集める(Collect the Vessels) ヴァルスムのクエストで表記される。器を集めるが正しい。 vesselsが誤訳。船の他に容器、器の意味がある。 本当に船を集めるわけではないのでご安心を。 歯車を10個、アーニエル・ゲインに届ける(Deliver ten cogs Arniel's Gane) ウィンターホールド大学のクエ「アーニエルの企て」でアーニエルからドゥーマーのコグを10個集めてくるよう頼まれるがジャーナルには歯車を10個届けるようにと記載されている。 ドゥーマーのコグ(Dwemer Cogs)に似たアイテムにドゥーマーの歯車(Dwemer Gear)があるため、非常に間違いやすい。CogsとGearは歯車と訳せるがGearの方を歯車と訳したせいでこのような混乱を招く結果となった。 この間違いを回避するためにコグは歯車と訳さず、コグのまま表記する、もしくはドゥーマーのコグの方をドゥーマーの歯車と訳するべきだった。 クエスト「薄く切った舌」(Silenced Tongues) SlicedとSilencedを見間違えたと思われる。 「沈黙の舌」辺りが自然だろうか。 クエスト「緊急事態」(In My Time Of Need) In Time Of Needは「困った時に」「いざという時に」という意味で「緊急事態」は大袈裟すぎる。 「私が困った時は」くらいかと。 DLC・ドーンガードクエスト「新たな命令」(A New Order) Orderは「命令」という意味以外に「体制」「秩序」「騎士団」という意味がある。 イスランの命令でメンバーを集め、新しいドーンガードを作り上げるクエストなので「新体制」などが適切だったろう。 DLC・ドーンガードクエスト「同類の判断」(Kindred Judgment) セラーナとハルコン、吸血鬼同士の同類には違いないのだが、どちらかというと親子の決別の話なので血縁者や親族といた意味合いのほうが強い。 「一族の決断」などだろうか。 DLC・ドラゴンボーンクエスト「偽りの頂点」(At the Summit of Apocrypha) 原文を見ればわかるとおりハルメアス・モラの領域「アポクリファ(Apocrypha)」で行われるミラークとの決戦を示している。そのまま訳すなら「アポクリファの頂にて」。 しかし、Apocryphaには「儀典」という意味もあり、ミラークが頂点だと思っていた場所はハルメアス・モラの手の内だったという皮肉にもなるという意味では名訳であると思われる。 DLC・ドラゴンボーンクエスト「未発掘」(Unearthed) Unearth(発掘)の過去形なので「発掘済み」「掘り起こした」となるはず。 DLC・ドラゴンボーンクエスト「復讐の時」(Served Cold) Served Coldはそのまま訳すと「冷やして召し上がれ」。 どうしてこれが「復讐の時」となるのかというと、英語のことわざ「Revenge is a dish best served cold.(復讐は忘れた(冷えた)ころに食べるのが最もおいしい)」というところから取っていると思われる。 CreationClubクエスト「網への拘束」(Caught in a Web) webは網ではあるが「蜘蛛の巣」という意味もあり、クエストで探しに行った人物の顛末を考慮すると「蜘蛛の巣に囚われる」と訳すのが妥当。 セリフ 汎用セリフ 衛兵「お腹いっぱいのハチミツ酒よりも、もっと暖かくて幸せになるぞ 」 I'd be a lot warmer and a lot happier with a belly full of mead. 衛兵のつぶやきのひとつ。別にほかの何かを勧めているわけではない。 飲みたいのに仕事で飲めない状況で「ハチミツ酒をたらふく飲めば、もっと体も温まるし幸せな気分になれるのになあ。」とこぼしているだけ。 同じ台詞を別の訳者が訳したと思われる「お腹いっぱいの蜂蜜酒で、しっぽりとやりたいな」が妥当な訳か 衛兵「お前と甘い言葉の事を聞いた…」 Heard about you and your honeyed words... 衛兵のつぶやきのひとつ。別にドヴァキンがあちこちで口説いてる訳ではない。 honeyed wordsはお世辞の意味合いを持つ熟語であるのだが、そのまま訳してしまったようだ。 本来は「お前は口が上手い奴だと聞いた」という風にドヴァキンの話術の事を言っている。 衛兵「怠けるな」 No lollygaggin'. 誤訳とも言い難いが、「怠けるな」だと「しっかり働け」というニュアンスに聞こえるので「ぐずぐずするな」や「ちんたらするな」としたほうがよかったかもしれない。 なお、海外では「膝に矢」並みに有名なネットミームになってる。あのウィッチャー3でも兵士が引用している。 衛兵「そんな槍じゃ先は長くない。鍛冶屋に行くといい」 Pigsticker like that's not going to get you far. Best visit the blacksmith. 鉄の剣を持ってたときの衛兵のセリフ。 Pigstickerは大型ナイフや銃剣のことだが、銃剣を槍と考えてこの訳にしたのだろうか。 「そんな細長いナイフじゃ遠くへ行けやしない。鍛冶屋に行ってこい。」 衛兵「ほう、きれいな剣だな。真夜中に光る銀のようだ」 Aye, now that there's a beautiful sword. Like a sliver of midnight. 黒檀の剣を装備しているときのセリフ。sliverとsilverを見間違えたのだろう。 「美しい剣だな。真夜中から切り出したようだ。」 汎用セリフ「あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先々で地面が揺れりゃあいい」 Divines bless you. May the ground you walk quake as you pass. 汎用セリフのひとつ。訳としては合っているのだが、直訳に近いため少々へんてこな文になっている。 地面が揺れるほどの大きな喝采を浴びてくれというニュアンスということのようだが。意訳するなら「祝福あれ、あんたが行く先々で拍手喝采雨あられあらんことを」など。 女性ノルドの汎用セリフ「素晴らしい日ね。あなたが剣とともにありますように」 A fine day to you, friend. May you die with a sword in your hands. きちんと訳すなら「良い日を。あなたが剣を手に死ねますように」となるか。 これはヴァイキングの言い伝えで死ぬときに剣を手放すのは不名誉でヴァルハラへ行けないとされていたことに由来する言葉。スカイリムのノルドもヴァイキングをモデルにしているため、同じ文脈で用いられていると思われる。 おそらく挨拶なのに死を祈るのはどうかと思って省略したのであろう。戦いの中で死ぬことを名誉とするノルドらしい挨拶ではある。 ノルドNPCの戦闘中汎用セリフ「ホワイトがあんたを倒す!」 The White take you! 海外でも「どういう意味なんだ?」と議論の起こっているセリフ。ホワイトがなんなのか、人なのかホワイト川のことなのか、ノルドの慣用句なのか一切不明。 そのためこの訳が合っているのか誤訳なのかすらもわからないという状態。ベセスダが何かコメント出してくれるまでホワイトが何なのか謎ままである。 ハイエルフ男性の汎用台詞「あんたらみたいにご立派な人生じゃ、あまり喜びなど感じられないだろうな」 There are so few pleasures in life as fine as your company. この場合のcompanyは同伴など、一緒に居る状態のことを示す。your companyで「あなたと一緒に居ること」。 as 〜 as ...で、...と同じくらい〜 な意味。 つまり本来なら「あなたと一緒に居ることと同じくらい結構な喜びは人生においてほんの少ししかない」というような意味になる。歴とした友好台詞。 「お前と居ること以上の喜びなんて、この世には滅多に無いよ」くらいが自然か。 ダークエルフの汎用台詞「汚れた密輸業者め!」 Filthy Fetcher! 「Fetcher」はダンマーの言葉で「くそったれ」という感じの意味を持つ侮蔑語である。造語なので分からなかったのは仕方ないかもしれないが何故「密輸業者」になったのかは謎。「fetch(取りに行く)」から適当に連想したのだろうか。 意訳するなら「薄汚いクソ野郎め!」という感じだが、そのままカタカナにして「汚いフェッチャーめ!」といった訳にしても良かったかもしれない。 女性アルゴニアンの挨拶「一番支持されてる会社よ」 It is our most favored company. この文の「company」は「会社」ではなく「友人」や「仲間」という意味である。 「私たちの一番の友人ね」などと訳すべきだろう。 カジートの挨拶「快適な旅になりますように」「快適な旅となりますよう」 May your road lead you to warm sands. May you walk on warm sands. それぞれ「あなたの道が暖かな砂に導かれますように」「あなたが暖かい砂の上を歩けますように」である。 意味としては「快適な旅」を祈るものであろうが、砂漠の民であるカジートの文化が感じられなくなっている。 メインクエスト関連 レイロフ「国境を越えようとしていたんだろう、違うか? 俺達やあそこのコソ泥と同じで、帝国の罠に飛び込んだってわけだ」 You were trying to cross the border, right? Walked right into that Imperial ambush, same as us, and that thief over there. 誤訳で幕開ける物語。本作でのImperialは帝国ではなく種族としてのインペリアル。 ロキール「ストームクロークめ。お前らがくるまでスカイリムは良い土地だった。帝国はいい感じにくつろげる場所だったんだ」 Damn you Stormcloaks. Skyrim was fine until you came along. Empire was nice and lazy. オープニングの会話。スカイリムのことを話してるのか帝国のことを話しているのか。 「ストームクロークめ、お前らが来るまでスカイリムは良かったのに。帝国はうまいこと怠けてんだ」 ジャルデュル「寂しがられる前に仕事に戻らなくちゃ」 I ought to get back to work before I'm missed ヘルゲン脱出でレイロフと行動を共にした際のリヴァーウッドでのジャルデュル達との会話の一言。 ここでのmissは寂しいではなく単に「居なくなる」という意味 仕事から抜けてるのがばれる前に戻るわね、という感じの訳が適当 プロベンタス「もういいか、仕事に戻るよ」 If you'll excuse me, I'll return to my duties. ドラゴンの報告をしにドラゴンズリーチに訪れた際に聞けるバルグルーフとの会話。突然のタメ口である。 「よろしければ、職務に戻らさせていただこうかと。」 イリレスの演説 メインクエストの「ドラゴンの目覚め」で、ドラゴン退治行く前のイリレスの演説。衛兵が怖気づいているのを見て鼓舞しているのだが、誤訳のオンパレードで作中屈指の迷場面になってしまっている。 クリックで表示 発言者 原文 ゲーム中の訳 訂正訳(案) イリレス Here's the situation. 状況を説明するわ イリレス A dragon is attacking the Western Watchtower. ドラゴンが西の監視塔を襲っているわ 衛兵 A dragon? ドラゴン? イリレス You heard right! I said a dragon! 聞こえたでしょ! ドラゴンって言ったのよ! 聞いての通り!ドラゴンよ! イリレス I don't much care where it came from or who sent it. What I do know is that it's made the mistake of attacking Whiterun! どこから来て、誰が連れて来たのかなんて事はあまり気にしてないわ。知りたいのは、ホワイトランを襲うなんて間違いをどうして犯したのかよ! どこから来たのか、誰が送ったのかなんてどうでもいい。わかってるのはホワイトランを襲うという間違いを犯したということ! 衛兵 But Housecarl... how can we fight a dragon? だが… ドラゴンと戦えるのか? しかし、従士… 我々はドラゴンと戦えるのだろうか? イリレス That's a fair question. None of us have ever seen a dragon before, or expected to face one in battle. いい質問ね。誰もドラゴンを見た事がないし、戦うなんて考えた事もないわ イリレス But we are honorbound to fight it, even if we fail. This dragon is threatening our homes... our families. でも、名誉にかけて戦うわ。負けるとしてもね。このドラゴンは故郷を…家族を襲った でも、負けるとしても名誉のために戦わなければならないの。このドラゴンは故郷の…家族の脅威よ。 イリレス Could you call yourselves Nords if you ran from this monster? Are you going to let me face this thing alone? この怪物から逃げたら、ノルドって名乗りなさいよね。ひとりで戦わせるつもり? この怪物から逃げて、ノルドと名乗れる?私一人で戦えと? 衛兵 No, Housecarl! よすんだ! だめだ、従士! イリレス But it's more than our honor at stake here. Think of it - the first dragon seen in Skyrim since the last age. でも、ここでは名誉以上のものがかかってるわ。考えてもみなさい。最後の時代以来、スカイリムで初めて見つかったドラゴンなのよ しかし、今問題なのは名誉以上のものよ。考えてもみて、前史以来、スカイリムで最初に見つかったドラゴンよ。 イリレス The glory of killing it is ours, if you're with me! あいつを殺す栄誉はもらったわ。あなたが一緒ならね! 皆で行けば、あいつを殺す栄誉は我々のものだぞ! イリレス Now what do you say? Shall we go kill us a dragon? じゃあどうするの? ドラゴンに殺されろっていうの? さぁ、どうする?ドラゴンを殺しにいくか!? 衛兵 We're with you! 我々は味方だ! 共に行くぞ! ドヴァーキン「この隠し部屋はなんなんだ?」 What's with all the cloak and dagger? デルフィンの正体を明かされるときの会話。隠し部屋でのセリフなのであまり違和感はないが。 「cloak and dagger」は「スパイ活劇」とか「陰謀もの」というような意味。 「このスパイごっこは一体何なんだ?」と回りくどいことをするデルフィンに一連の流れの説明を求めている。 サーロクニル「我はサーロクニル! 我が“声”と絶望を聞け!」 I am Sahloknir! Hear my Voice and despair! サーロクニルが絶望していて、ドヴァキンに怒りをぶつけてくるみたいになっている。 「我が声聞け、そして絶望せよ!」と言っている。 ラゼラン「エレンウェンに乾杯だ! 我らの女王に!」 I propose a toast to Elenwen! Our mistress! mistressはmasterの女性形。女主人や女性権力者に対して用いられるため、これ単体では誤訳とは言えない。 だが「愛人」「情婦」という意味もあり、ラゼランが続いて「これは比喩だ、彼女をベッドに誘いたい奴なんているか?」と発言するためこちらの意味で翻訳するべきだった。 女主人と愛人というダブルミーニングなので日本語にその2つの意味を持つ単語がないため翻訳は難しい部類。 エズバーン「別に重要じゃなかったら、あれほど大げさにシャウトへアクセントを置く必要はないだろう」「この壁はブレイズの将来を記録するために作られた。それを忘れるな。ここには必然しかない」 Presumably something rather specific to dragons, or even Alduin himself. Remember, this is where they recorded all they knew of Alduin and his return. アルドゥインの壁を見つけたときのエズバーンの会話。翻訳時は全然違う文章だったのではと疑いたくなるほどかけ離れた訳になっている。 「おそらくドラゴン、あるいはアルドゥイン自身に特別な効果を発揮する何か」「忘れるな、ここはアルドゥインとその帰還について彼らが知りうる全てを記した場所なのだ」 アーンゲール「どうやらグレイビアードも、変化の風には腰を曲げねばならんようだな」 Even the Greybeards must bend to the winds of change, it seems. メインクエスト「終わりなき季節」で休戦協定の仲介人としてグレイビアードに参加してほしいと依頼した際のセリフ。 日本語に「腰を曲げる」という言い回しはない。「腰を折る」が近いが、これは「途中で止める」という意味なのでまるで違う。 「bend(屈する)」をどうにか他の言い方に変えたかったのだろうが、それなら「膝を折る」である。 「グレイビアードといえど変化の風には逆らえん、ということか」 ウラッグ・グロ・シューブ「ユーモアや憶測はなかなか面白くて退屈しないがほとんどは嘘だ」 It's mostly lies, leavened with rumor and conjecture. 星霜の書について質問をしたときのウラッグのセリフ。 おそらくrumor(噂)とhumor(ユーモア)を見間違えている。 またleaven(膨れ上がる)を的確に訳していないため意味が分かりにくいセリフになってしまっている。 「噂や憶測で膨れ上がった嘘がほとんどだからね」 ガルマル「ドラゴンボーンめ、死してもなお、私を困らせるか?」 Dragonborn, even in death you dog my steps? ガルマルがソブンガルデにいるときのセリフ。 ニュアンス的には困ってるということだが、どちらかというと「付きまとわれて迷惑」という感じ。 「ドラゴンボーンめ、死んでも私につきまとうか」など。 終わりなきウルフガル「ドラゴンボーン? 今になってアルドゥインを殺しにソブンガルデへ来たのか?」 Dragonborn! Have you come to cleanse Sovngarde at long last of Alduin's foul mist? 手遅れとでも言いたげだが「ついにアルドゥインの穢れた霧を晴らしに来たのか?」と待ちわびていたと言っている。 ツン「これは偉大な功績だ!」「アルドゥインを封じ込め、ソブンガルデは浄化された」「この戦いはショールの間で永遠に歌い継がれる事だろう。」 This was a mighty deed! The doom of Alduin encompassed at last, and cleansed is Sovngarde of his evil snare. They will sing of this battle in Shor's hall forever. But your fate lies elsewhere. When you have completed your count of days, I may welcome you again, with glad friendship, and bid you join the blessed feasting. アルドゥイン撃破後のセリフ。日本語版ではなぜか大幅にセリフがカットされている。 「これは偉大な功績だ!遂にアルドゥインの運命は尽き、邪悪な計略からソブンガルデが解き放たれた。」「この戦いは永久にショールの間で歌い継がれるであろう。だが、お前の運命は別のところにあるようだ。」「いつの日か、お前が人生を終えたら、私はお前を喜んで友情と共に再び迎え入れ、祝宴に加わるよう勧めよう。」 同胞団クエスト関連 ファルカス「私なら、二度と世界に裏切られないように彼の側につく」 I would stand at his back, that the world might never overtake us. 同胞団への正式加入の儀式の際のセリフ。世界に裏切られるとは。というか二度とということは一度裏切られたことが? overtakeは主に「追い越す」という意味だが「襲われる」という意味にも使われる。 「私は彼の背に立ち、世界に襲われることのないようにしよう」 エオルンド「無駄口を叩くな、こわっぱ」 Don't get too flowery on me, lad. コドラクの葬儀の後、ウースラドの破片を渡す際に「名誉と共にこれを返そう」と言った際の返答。 「俺に美辞麗句を並べるな」とか「着飾った物言いをするな」等、かっこつけたドヴァキンへのツッコミである。 エオルンド「かけらを作ったのはお前だ。ウースラドを戦いに参加させる責任がある」 As the one who bore the fragments, I think you should be the one to carry Wuuthrad into battle. ウースラドを破壊した責任を取れというような言い方。「破片を集めた者として、ウースラドを戦へ運ぶのはお前であるべきだと思う」 ウィンターホールド大学クエスト関連 トルフディル「もう少し打ち明けてもいい時が来たかも知れないな」 I thought it high time I caught up with you. ウィンターホールド大学クエで行くサールザル内でトルフディルが後から追ってきて合流した時のセリフ。 別に隠してた事があるわけではない。 正しい訳は「そろそろ君に追いついた方がいいと思ってな」。caught upには、物理的に追いつくという意味の他にも近況について語り合うなどの意味もあるため、上記のような誤訳になったと思われる。 アーニエル「自分は色彩の設計者じゃない」 I'm no tonal architect tonalという単語自体はtone(トーン、調子)の形容詞形(トーンの、調子の)で、トーンは色の調子にも音の調子にも使われるので最終的には「色調の、色合いの」または「調性の、音色の」となる。調性(Web大辞林) 作中のtonal architectは過去作では神の心臓から力を取り出そうとした技術者の集まり。tonalは音を用いて力を取り出そうとしたので色彩よりは音、音調等の意味で訳した方が良いと思われる。 作中本「ドゥーマーの調査書 第2巻」で新たに建築に携わっていた事が分かり「調性の建築士」と訳されているのでそれを使うか、クエスト自体が過去作ネタで分かりにくいので「ドゥーマーの技術者じゃない」といった意訳の方が良かったかもしれない。 ニルヤ「大学まで案内していただけて本当にうれしいわ」 May I just say, it's a pleasure to have you leading the College. Really. ウインターホールド大学の学生ニルヤが、アークメイジ就任後のドヴァキンに言う定型挨拶の一つ。彼女を道案内した覚えのあるドヴァキンはいないであろう(そもそも彼女の方が先輩)。原意は「(アークメイジとして)大学を導いてもらってうれしい」という意味か。 闇の一党クエスト関連 ヴァンタス・ロレイウス「その通りだな。フェラーが変わり者だろがなんだろうが、助けを必要としている。」 You're right. Feller might be nutters, might not. But fact is, he needs help. 闇の一党に正式加入する前に発生するクエスト「遅すぎた埋葬」でロレイウスの説得に成功すると言うセリフ。 突如出てくる「フェラー」が何なのか首をかしげる人が多いだろう。 「Feller」は「木こり」という意味だが「男」「野郎」という意味でも使われる。 「奴さんは変人かもしれないし、そうじゃないかもしらんが、助けを必要としているのは確かなんだ」という感じ。 皇帝タイタス・ミード2世「余と私には運命の日がある」 You and I have a date with destiny. 闇の一党クエスト「シシス万歳」より。せっかくの格好いいセリフが台無しである。正しくは「お前と余の運命の日だ」。 ドヴァーキン「挨拶さ… 名誉ある男にな」 Just a favor... for an honorable man. 闇の一党クエスト「シシス万歳」で特定の選択肢を選ぶと、暗殺後にアマウンド・モティエールとの会話で出てくる選択肢。アマウンドへの最後の挨拶と言った風だが。 favorは「好意」「温情」といった意味だが、暗殺前の皇帝との会話で「闇の一党の暗殺は願いを聞いてやるものではない( Dark Brotherhood assassin doesn't do... "favors.")」というドヴァーキンのセリフにかかっている。 「願い、さ…高潔な男のな」と死という運命を受け入れた皇帝に尊敬の念を示したセリフとなっている。 ナジル「え?皇帝のどの言葉が?」 Well? What word of the Emperor? 闇の一党クエスト「シシス万歳」の時にドーンスターの聖域にいるナジルから聞けるセリフ。 wordには言葉という意味の他にも知らせ,便り,消息などの意味がある。 この時ナジルは「ん?皇帝について何か新しい知らせか?」と主人公に聞いている。 形なき暗殺者「そうだ、料理人を始末し、そいつになりすますのだ。真の目的を達成するためにな」 Yes. Kill the chef and then steal his very identity. For that is the true death. シェフは皇帝暗殺という「真の目的」の犠牲になるというようなニュアンスだが、実際はシェフを殺害するだけでなく彼のアイデンティティを盗むことでシェフは本当に死ぬことになる、というようなことを言っている。 「そうだ、シェフを殺し、アイデンティティそのものを盗む。それこそが本当の死だ」 形なき暗殺者「私は若い頃にも皇帝の暗殺を目撃した。闇の一党の一員アラスはその暗殺で栄誉を得ることができなかったが」 My time saw the assassination of an Emperor as well. Alas, the Dark Brotherhood did not have the honor of the kill. 形なき暗殺者を召喚した時に話すセリフの一つ。前作オブリビオンでの皇帝暗殺の話。 Alasは感嘆詞で「あぁ」とか「悲しいかな」という意味なのだが、人物と間違えて訳している。また、暗殺現場には闇の一党は関わっていないはずなのに目撃したと言ってしまっている。 「私の時代にも皇帝暗殺があった。悲しいかな、闇の一党は殺しの栄誉を得られなかった」 盗賊ギルドクエスト関連 ヴェケル「そろそろ真実と向き合う時期だな、古い友よ。お前に、ヴェックス、メルセル… みんな絶滅寸前の種族だ。時代は変わっているんだ!」 ブリニョルフ「死にゆく種族だって? ではこれはどう説明するんだ!」 It's time to face the truth, old friend. You, Vex, Mercer... you're all part of a dying breed. Things are changing! Dying breed, eh? Well what do you call that then! クエスト「仕事の始末」でブリニョルフに会いに行く際のヴェケルとの言い争い。「dying breed」の訳について一連の会話なのに統一できてない。 「真実を直視する時だ、旧友よ。お前、ヴェックス、メルセル…お前らは絶滅危惧種だよ。状況は変わりつつある!」「絶滅危惧種だ?じゃあそれはなんと呼ぶんだ!」ブリニョルフの「それ」が何を指しているのかこの会話からは不明。 カーリア「ここがナイチンゲールの間。あなたのような未参入者が足を踏みいれるのは、もう100年以上絶えてなかった事よ」 This is Nightingale Hall. You're the first of the uninitiated to set foot inside in over a century. クエスト「三人衆復活」でナイチンゲールの間に入った際の会話。なぜかここに来てギルド未参入と言われてしまう。 uninitiatedは「初心者」などという意味。 「あなたのような未熟者がここに足を踏み入れるのは1世紀以上なかったことよ」。 内戦クエスト関連 ウルフリックとガルマルの会話 ウインドヘルムの「王の宮殿」に初めて訪れた際の二人の会話。ウルフリックが戦う理由を述べている場面だが、翻訳に一貫性がないため、会話が意味不明になっている。英語原文も代名詞が多用されており曖昧な表現が多いことも原因か。 クリックで表示 発言者 原文 ゲーム中の訳 訂正訳(案) ガルマル Balgruuf won't give us a straight answer. バルグルーフが正直に答えるはずがないだろう バルグルーフが旗色をはっきりさせるはずがない ウルフリック He's a true Nord. He'll come around. あの男は真のノルドだ。来るだろう 奴は真のノルドだ。必ず現れる ガルマル Don't be so sure of that. We've intercepted couriers from Solitude. The Empire's putting a great deal of pressure on Whiterun. 過信はよくない。我々はソリチュードのスパイを捕まえた。帝国はホワイトランに圧力をかけているようだ 過信はよくない。我々はソリチュードの伝令を捕まえた。帝国はホワイトランに圧力をかけているようだ ウルフリック And what would you have me do? で、私に何をしてほしい? では、どうすべきだと? ガルマル If he's not with us, he's against us. 仲間じゃないなら、敵とみなせ こちらに与せぬなら、敵とみなすべきだ ウルフリック He knows that. They all know that. 彼… いや、彼ら全員が知っている そんなことは、奴ら全員わかっているはずだ ガルマル How long are you going to wait? いつまで待つつもりだ? それなら、いつまでじっとしているつもりなのだ? ウルフリック You think I need to send Balgruuf a stronger message. バルグルーフに対して強い態度を示す必要があると思うか… バルグルーフに対してより強く出ろ、と言いたいのか ガルマル If by message you mean shoving a sword through his gullet. その伝言とやらは、喉に剣をつきたてることか 奴の喉をかっ切るという意味であれば ウルフリック Taking his city and leaving him in disgrace would make a more powerful statemant, don't you think? 奴から街を取り上げ、惨めに捨て置くというのは、より強い態度の表明になるとは思わぬか? ガルマル So we're ready to start this war in earnest then? 戦争を始める準備が本当にできているのか では、開戦の準備ができたということだな? ウルフリック soon. すぐにだ ガルマル I still say you should take them all out like you did Deadking Torygg. 死んだトリグ王の時のように、奴らを皆殺しにすべきだ もう一度言うが、死んだトリグ王のように、奴らを皆殺しにすべきだ ウルフリック Torygg was merely a message to the other Jarls. Whoever we replace them with will need the support of our armies. トリグの件は他の首長に向けた意思表示にすぎぬ。誰にすげ替えるにしても軍の支持が必要だ トリグは他の首長に向けた意思表示にすぎぬ。誰が上級王になっても、我が軍による後ろ盾が必要になる、というな ガルマル We're ready when you are. そちらの準備ができたら行ける あなた次第でいつでも ウルフリック Things hinge on Whiterun. If we can take the city without bloodshed all the better. But if not... 事はホワイトランにて決する。もしも流血沙汰なしで街が手に入るなら万事よし。さもなくば… ガルマル The people are behind you. 民はお前の味方だ ウルフリック Many I fear still need convincing. もっと多くの、確たるものが必要だ 多くの者がまだ迷っているかもしれん ガルマル Then let them die with their false kings. 虚偽の王に仕えたまま、死なせてやればいい そんな輩は、虚偽の王とともに葬り去ってしまえ ウルフリック We've been soldiers a long time. We know the price of freedom. The people are still weighing things in their hearts. 長い間兵士をしていると自由の価値を思い知る。民はまだ心の中で天秤に掛けていよう ガルマル What's left of Skyrim to wager? スカイリムの何を賭けるつもりだ? スカイリムに他に賭けるものがあるか? ウルフリック They have families to think of. 彼らには大切な家族がいるのだ 民たちには大切な家族がいるではないか ガルマル How many of their sons and daughters follow your banner? We are their families. 彼らの内の何人が、お前の旗についてきた?我々は彼らの家族だ 彼らの息子や娘が何人お前の旗についてきた?我々もまた家族なのだぞ ウルフリック Well put, friend. Tell me, Galmar, why do you fight for me? そうだな、友よ… 教えてくれガルマル、お前は何のために戦う? そうだな、友よ… 教えてくれガルマル、お前はなぜ私のために戦う? ガルマル I'd follow you into the depths of Oblivion, you know that. オブリビオンの底までついて行くぞ 俺がオブリビオンの底へでもついて行くことぐらい知っているだろう? ウルフリック Yes, but why do you fight? If not for me, what then? ああ、しかしなぜお前は戦う?私のためでないとしたら、何ゆえ? ガルマル I'll die before elves dictate hte fates of men. Are we not one in this? エルフが人間の運命を支配する前に、死ぬつもりだ。皆もそうだろう? エルフに人類の運命を決められるくらいなら死んでやる。みんなそうだろ? ウルフリック I fight for the men I've held in my arms, dying on foreign soil. 私は戦う。我が手にすべてを委ね、異邦の地で倒れて行った人々のために 私は戦う。異郷の地で倒れ、この腕に抱いた者たちのため ウルフリック I fight for their wives and children, who's names I heard whispered in their last breaths. 私は戦う。彼らの口より最後の吐息とともに漏れ聞こえた妻子の名のために ウルフリック I fight for we few who did come home, only to find our country full of strangers wearing familiar faces. 私は戦う。故郷に帰れぬ者のために、親しげな顔をまとったよそ者が溢れる国を目の当たりにするしかなかった者のために 私は戦う。わずかな生き残りと共に帰還した故郷が、見慣れた顔をしたよそ者で溢れていたことに気づいたから ウルフリック I fight for my people impoverished to pay the debts of an Empire too weak to rule them, yet brands them criminals for wating to rule themselves! 私は戦う。我が民を導く力を持たぬ帝国に、統治を求めた者に犯罪者の烙印を捺すような者達に対し、債務を払い、困窮させられた民のために 私は戦う。我が民を導く力を持たぬくせに、自治を求めた者には反逆者の烙印を捺すような帝国がためたツケを払わされ困窮させられた民のために ウルフリック I fight so that all the fighting I've already done hasn't been for nothing. 私は戦う。今までの戦いを無駄にしないために ウルフリック I fight... because I must. 私は戦う… 他に道なきがゆえに ガルマル Your words give voice to what we all feel, Ulfric. And that's why you will be High King. ウルフリック、お前の言葉は皆の心に届いた。だからこそ、お前が上級王になるべきだ あなた言葉は我々の思いを形にしてくれる、ウルフリック。だからこそ、あなたが上級王にふさわしい。 ガルマル But the day words are enough, will be the day when soldiers like us are no longer needed. 我々のような戦士が必要なくなる日が来れば、その言葉だけで人々は救われるのだ しかし、言葉だけで十分な世になれば、我々のような兵士は必要なくなるだろうな ウルフリック I would gladly retire from the world were such a day to dawn. 世界が夜明けの時を迎えたなら、喜んで身を引こう そんな世を迎えられたら、喜んで身を引こう ガルマル Aye. But in the meantime, we have a war to plan. そうだ。だがその間に、戦争の準備を進める そうだな。だが、それまでは戦争を考えねばならぬ テュリウスとリッケの会話 ソリチュードの帝国軍本部に入った際の会話。ウルフリックとガルマルほどでないが微妙な会話になっている。 クリックで表示 発言者 原文 ゲーム中の訳 訂正訳(案) リッケ I'm telling you, Ulfric's planning an attack on Whiterun. いいこと? ウルフリックはホワイトランへの攻撃を企ててるのよ 本当にウルフリックはホワイトランへの攻撃を企てているのですよ テュリウス He'd be insane to try. He doesn't have the men. 奴がよっぽどバカでない限り、そんなことをしようとは思わんだろう。人員が足りない 奴がそんなことをするとは正気の沙汰ではない。兵が足りんだろう リッケ That's not what my scouts report, sir. Every day more join his cause. Riften, Dawnstar, and Winterhold support him. 斥候の報告とは違うわね。賛同者は日に日に増えてるわ。リフテン、ドーンスター、ウィンターホールドが支持してるのよ 斥候の報告によるとそうではないようです。奴の大義に賛同する者は日に日に増えていると。リフテン、ドーンスター、ウィンターホールドも奴の側に立っています テュリウス It's not a cause. It's a rebellion. それは大義ある戦いではなく、ただの反乱だ 大義ではない。反乱だ リッケ Call it whatever you like, General. The man's going to try to take Whiterun. 何とでも好きなように呼べばいいわ。あいつはホワイトランを乗っ取る気よ お好きなようにお呼びください、将軍。奴らはホワイトランを乗っ取ろうとしているのですよ テュリウス Jarl Balgruuf... バルグルーフ首長… リッケ Balgruuf refuses the Legion's right to garrison troops in his city. バルグルーフは、自分の街に帝国軍を駐留させるなんて許さないわ バルグルーフは自分の街に帝国軍が駐留するのを拒否するでしょう リッケ On the other hand, he also refuses to acknowledge Ulfric's claim. とはいえ、ウルフリックの主張を認めるつもりもないでしょうね 一方、ウルフリックの主張も認めようとはしていない テュリウス Well, if he wants to stand outside the protection of the Empire, fine. Let Ulfric pillage his city. 奴が帝国の守りを要らないならそれでいい。ウルフリックに奴の街を襲わせよう まぁ、奴が帝国の保護の外に立ちたいというなら構わん。ウルフリックに奴の街を略奪させればいい リッケ General. 将軍 テュリウス You people and your damn Jarls. お前達と首長どもは… お前らと忌々しい首長共が リッケ Sir? 閣下! 閣下? リッケ You can't force a Nord to accept help he hasn't asked for. 頼んでもない援助を受けるようノルドに強いることはできないわ テュリウス If Ulfric's making a move for Whiterun, then we need to be there to stop him. ウルフリックがホワイトランへ進軍するなら、奴を食い止めなければならない ウルフリックがホワイトランへ進軍するというのなら、奴を止めるために出向く必要がある テュリウス Draft another letter with the usual platitudes, but this time share some of your intelligence regarding Ulfric's plans. Embellish if you have to. 決まり文句でいいからもう1通手紙を書け。だが今回はウルフリックの計画に関して掴んだ情報を盛り込むんだ。必要ならば多少嘘を入れても構わん テュリウス We'll let it seem like it's his idea. それが奴の考えと見せかけるんだ リッケ Yes, sir. ええ! はい、閣下 テュリウス You Nords and your bloody sense of honor. お前達ノルドとその道義心と言ったらな お前達ノルドとその血まみれの道義心か リッケ Sir. 閣下 プロベンタス「すべての事について、お気をつけて… 我々はここで見守っております」 As in all things, Lord, caution... I urge us to wait and see. ウルフリックがホワイトランを攻撃しようとしているという報告についてバルグルーフから意見を求められたプロベンタスの返答。まるで無責任な回答に聞こえるが。 「全ての事に言えますが、警戒を…静観することをお勧めします」と意見を述べている。 バルグルーフ「ウルフリックが私の古いやり方の支配に挑みたいというなら、好きにさせろ」 If Ulfric wants to challenge my rule in the old way, let him. ウルフリックがホワイトランへ攻撃しようとしてるという報告を受けた際の会話。バルグルーフが昔のやり方に固執していて、ウルフリックが革命家みたいな言い方。 「ウルフリックが昔ながらのやり方で私の統治に挑もうというのなら、やらせればいい」ここでいう「昔ながらのやり方」とはおそらくウルフリックがトリグに仕掛けた決闘のことと思われる。 帝国軍伝令「疲れました」 Sir, I tried. ホワイトラン防衛戦でのクエンティン・シピウス特使と伝令のやり取りで聞けるセリフ。 「tried」と「tired」を見間違えたのだろう。正しくは「言おうとしました」。翻訳者の心の声かもしれない。 ちなみにtiredは形容詞なので、I'm tired. のようにbe動詞を用いるのが普通。 デイドラクエスト関連 囁きの女「あの子には野心があるが・・・代理人が足りぬ」 The child is spirited, but lacks...agency. デイドラクエの囁きの扉でのセリフ。agencyは「代理店」「仲介者」という意味が主だが「作用」「主体性」という意味もある。 spiritedも「元気」「活発」といった意味で「野心」と訳すのは少々おかしい。 従って「あの子は勇ましいが…自主性がない」となるか。 セプティマス・シグナス「彼らの仲間の武具一式を集めれば、複製を作ることは可能だ」 A panoply of their brethren could gather to form a facsimile. デイドラクエ霊魂の確認でのセプティマスのセリフの一部。 panoplyは「武具一式」という意味だが「一揃い」という意味でもある。 なので「彼ら(エルフ)の同胞が揃えば複製は作れる」という意味(*12)。 サイラス「ドラゴンの祠に持っていき、変化の王と直接交信すればいいのだ。」 We just need to take them to Dagon's shrine and contact the Lord of Change directly. メエルーンズのカミソリの破片をすべて集めた際にサイラスから聞けるセリフ。 おそらく、ただのDagon(デイゴン)とDragon(ドラゴン)の見間違え。 ウナ「絶対に無理です。あそこは危険だし、ファルクにも嫌われていますし。毎年エルディがクモ退治に行くような場所ですよ」 Not on your life. It's dangerous in there, and Falk doesn't even like me and Erdi going in every year to clean out the spiders. デイドラクエスト「乱心」でペラギウス翼棟に入れてもらえるよう頼んだ際の反応。 毎年エルディがクモ退治に行くような場所とは一体…。 「絶対にダメです。危険な場所だし、毎年私とエルディがクモ退治に行くことさえファルクは嫌がるのですから」となる。 ドヴァーキン「どうしても入らなければならない」 Falk asked me to check it out. デイドラクエスト「乱心」でペラギウス翼棟に入れてもらえるようブルーパレスの住民に話しかけた時に表示される選択肢の1つ。 「ファルクに調べるよう頼まれたんだ」と説得を試みているのにごり押しで通そうとしているような感じに。 ドヴァーキン「ファルク、注意するのは分かっているだろう」 Falk, you know I'll be careful. デイドラクエスト「乱心」でファルクに話しかけた際に「狼の女王の目覚め」を完了していると表示される選択肢。 なんとなくファルクに向かって言っているような雰囲気に。 「ファルク、私が注意深いのは知っているだろ」など。 狂王ペラギウス「いや、それはできない。少しも引っかからない。それに、やる事がたくさんあってな…」 Oh, I couldn't. Goes right through me. Besides, I have so many things to do... できない、と断っているようだが、できなかったと嘆いている。 「あぁ、できなかったんだ。私をすり抜けてしまって。やりたいことがたくさんあるってのに…」 おそらく霊体だから物に触れられないということかと。 シェオゴラス「フルック!さて、そっちがその気ならお暇させてもらおうかな。ごきげんよう。聞こえたか!」 Hafrumph! Well then, if you're going to be like that... Perhaps it's best I take my leave. A good day to you sir. I said good day! フルックって誰だ。「Hafrumph!」感嘆詞の一種なので口調から「ウェッホン!」などでいいだろう。 ついでに原文では厭味ったらしくへりくだった物言いなので「ウェッホン!それでは、そうおっしゃるのであれば・・・お暇させて頂きましょうか。ごきげんよう。ご・き・げ・ん・よ・う!」となるか シェオゴラス「無礼な! 旧友を10年や20年もてなすぐらい、いいじゃないか」 How rude! Can't be bothered to host an old friend for a decade or two. 不死のデイドラなら10年20年は一瞬か、と納得しそうになる。 「無礼な!10年20年来の旧友をもてなすのがそんなに面倒か!」という感じ。 ハーシーン「栄光の追跡者がハーシーンと口にすれば、その視線に狩りの化身が宿る」 I am the spirit of the hunt, just one glimpse of the glorious stalker that your kind calls Hircine. デイドラクエスト「月明かりに照らされて」で「ハーシーンか?」と聞いた際の返答。まるで呼べば現れると言ってるような。 「私は狩りの精霊、お前たちがハーシーンと呼ぶ輝かしき追跡者の片鱗にすぎぬ」と、ハーシーンではないがその一部のような者と名乗ってる。 エランドゥル「人々を助けるチャンスがようやく訪れたことに、不肖にも気分のよさすら感じている。苦しむ姿を何もできずにただ見ているのは、つらかったんだ」 It feels good to finally have a chance to help these people. Helplessly watching them suffer's been difficult. デイドラクエスト「目覚めの悪夢」でドーンスターで苦しむ人々を救う機会を得た事を嬉しく思う発言について。この場のセリフとしては意味が通じない。「不謹慎」ぐらいが妥当か。「肖」は「かたどる、似る」で、「不肖」は優れた親や師に似ず不出来である事(または単に不出来である事)。謙遜としても用いる。 が、原文にはこのように気分がよくなることに申し訳ないというニュアンスはなく、勝手に付け足された文章。 その他クエスト関連 アリクルの戦士「採石場について、何か知らないか?」 Do you have news of our quarry? quarryは採掘場のことだが、獲物や標的という意味でも使用される。 「我々の標的について情報はないか?」など。 ディンヤ・バリュ「エンバーは石の中で眠っていて……」(クエスト「愛の書」中) Embers lie nestled in stone, needing only fuel to bloom to a flame that will warm all around them. emberは「燃えさし、残り火、熾火(おきび)」(比喩として)「残り火、余韻」。固有名詞ではなく、訳さない意味がない。(愛は)今は眠っているが何かあれば容易に燃え上がる、と言っている。 ドヴァーキン「単に首長の息子のダガーか?」 Only a dagger for the son of the jarl? リフトの首長ライラの息子ハラルドとの会話での選択肢。正しくは「首長の息子がダガー一本か?」と装備をからかっている。 モロケイ「お前は…まさかアレンか?彼がお前を送り込んだのか?」 You... You are not Aren, are you? Has he sent you in his place? 「You are not Aren」の「not」を見落としたと思われる。 「ん?お前は…アレンではないな?あいつがお前をここに送り込んだのか?」などが妥当な訳か。 ファルク・ファイアビアード「たぶんもっと…よく混ざり合った反応が…必要なのかな?」 Perhaps a more... tempered reaction... might be called for? 「tempered」には「練った」という意味もあるが、この文では「落ち着いた」といった意味で使われている。 調査のために軍隊を派遣すると言い出したエリシフへの台詞なので「おそらくもっと…温和な対応が…よろしいのでは?」というような訳になるか。 ガナ・ユリエル「森の名残をご覧になりましたか?あれは私と妹がやったんです」 Seen the remnants of the grove? That... well, that was me. Me and my sister. 間違いではないが言葉の選び方と口調がおかしいのでなにか良いことでもしたかのようにきこえる。 「森を(酷く)伐採した跡地を見た?あれは私たち姉妹がやってしまったの」あたりが適当だろうか。 ルーカン・バレリウス「だが、まだ町の外れとは」 But only to the edge of town! カミラがブリークフォール墓地への案内役を買って出ようとした様子を見たときのルーカンのセリフ。 「でも町外れまでだぞ」で間違えようがない。 フィリンジャール「不潔なガキどもだな」 Nasty little buggers, aren't they? クモ退治を引き受けた後フィリンジャールに言われるセリフ aren't they?が訳から丸ごと抜け落ちている。このtheyはクモのこと nasty little自体は対象を罵るよくある言葉なので直訳しなくてもよい 「気色の悪いやつらだったろ?」くらいの意味合いだ フィリンジャール「ようやく鉱山を再開してショールストーンを地図に戻せるな」 Finally, we can reopen the mine and put Shor's Stone back on the map on the mapは「流行る」とか「有名になる」といった慣用句だが直訳してしまっている。 「ショールストーンはまた活気づくぞ」とでもしたほうがよい ヴィアルモ「オラフは命令を下し、ウィンターホールドは姿を偽った。ソリチュードへの攻撃の後、徹底的な破壊が続いた 部下は着飾って戦いに臨んだが、ウィンターホールドにとって無念極まりないことに、オラフの命令を覆した」 Olaf gave orders, Winterhold disguises. An attack on Solitude total destruction to follow. His men dressed up and then went out to fight, but they reversed Olaf's orders much to Winterhold's sorrow. オラフ王の焚刑祭クエストの一節。選択肢の「オラフは偽装した兵にソリチュードの攻撃を命じた?」と、直後の「そして兵は意味を取り違えた」のセリフが突発的で難しくて訳せなかったと思われる。 正しくは「オラフは命じた。ウィンターホールド兵の偽装、そしてソリチュードの徹底破壊を。部下たちは変装し出陣したが、オラフの命令をあべこべに受け取ってしまいウィンターホールドが悲劇に見舞われた」 ジャリー・ラ「考え直した方がいいぞ。お前はあの酒場で働くという、素晴らしい機会を逃そうとしているんだ」 You might want to rethink that. You're missing out on some wonderful opportunities, working in that bar. 酒場で働くよう説得しているような感じになっているが、実際は計画の仲間に勧誘しているセリフ。その上、これを言われている相手は酒場の従業員。 「考え直せよ、あの酒場で働いてちゃ素晴らしい機会を逃すことになるよ」など。 ジャリー・ラ「ソリチュードを通るんだろう? 大金を手にしようとは思わないか?」 You're passing through Solitude? Maybe you're looking to make some easy gold, yes? 上記の会話の後、近くにいると主人公に向かって声をかけてくる。 まるでソリチュードに寄るなら使いを頼むとでも言いたい雰囲気だが。 「ソリチュードを素通りか?簡単に大金を稼ぎたいと考えている、そうだろ?」と計画の勧誘をしている。 NPCセリフ等 ブリッテ「妹のシセルをひどい目に合わせるなら、教えてあげないわ」 If you beat up my sister Sissel,I won't tell. ロリクステッドにいる双子姉妹のブリッテのセリフ。本当は「もしあなたが妹のシセルをぶっても、誰にも言わないわ」という内容の文。 クジェルドと若きクジェルドの会話 二人のセリフが逆になっていて、クジェルドが若きクジェルドに「パパ」、若きクジェルドがクジェルドに「息子よ」と呼びかける。ちなみに、内容は息子が母親に台所の手伝いを命じられたのを愚痴り、それを聞いた父が自立できない息子を嘆く、という会話。役割が逆になっているせいで駄々をこねるクジェルドが気持ち悪い。 ほら吹きのムアイク「ムアイクはなぜファルメルの目が見えなくなったか知らない。それはドゥーマーが消えた事とは何の関係もない。本当だ。」 M'aiq knows why Falmer are blind. It has nothing to do with the Dwemer disappearing. Really. ムアイクが話すセリフのひとつ。 「知らない」のではなく、「知っている」。本当だ。 若きイドグロッド「ジョリックのことは気にしないで。怒ってるわけじゃないの。本当よ」 Please don't mind Joric. He's not mad, really he's not. 「mad」には怒るという意味もあるが、この場合は「気がふれている」とか「おかしくなっている」と訳した方が自然。 ソンニール「ただ生活費を稼ぎたいだけだ。モーサルが支配下にあればな」 I'm just a poor man trying to make a living. I'd leave Morthal were it in my power. 妻がストームクロークに入るために自分と息子を捨てたと思っているソンニールが自分の境遇を嘆いている台詞で、生計を立てる力があればモーサルを出ていきたいという意味。肝心のleave Morthalを訳していないので、全く意味不明になっている。were it = if it were(仮定法過去)。 ブレイス「もしあいつがキスしてこなければ、こっちだってしょっちゅう殴らなくて済むんだから」 if he'd only kiss me, I wouldn't have to beat him up all the time! 「あいつが私にキスさえしてくれれば」という意味なのだが本来の意味と真逆になってしまっている。 正しい訳は「もしあいつがキスしてくれれば、こっちだってしょっちゅう殴らなくて済むんだから」「好きな子ほどいじめたくなる」というやつなのだろうか……。誤訳のせいでセクハラ野郎の濡れ衣を着せられたラーズ君……。 ブレイス「男の子、女の子、イヌ、猫…誰ともケンカしたくない」 Boys, girls, dogs, elders - there's nobody I won't fight! 「elders」が何故か猫になっている。正しくは「大人」。 「there's nobody I won't fight!」は「私が喧嘩したくない奴はいない」という二重否定である。 「男の子、女の子、イヌ、大人…誰だって相手になってやる!」などと訳すのが適切か。 ブレイス「何を見ているの? 怖くないわよ。もしあなたがお姉ちゃんだったとしてもね」 What're you lookin' at? I'm not afraid of you, ya know. Even if you are my elder. 女ドヴァキンでプレイしていれば違和感がないが、男であっても言ってくる。 「あんたが年上でもね」でいいだろう。 マデシ「綺麗な安物と光り輝く宝石があるよ」 Beautiful baubles and gleaming gemstones over here! baublesには確かに「つまらない物」といった意味もあるのだが「飾り物」といった意味でも使われる。 宝石商の売り文句としては「綺麗な装飾品や光り輝く宝石はこちらで!」としたほうがよいだろう。 バリマンド「バリマンド様が剣で奇跡を起こすところを見ないか?」 Come to see Balimund perform miracles with steel, eh? 自分のことを様を付けるのは良いとしてもsteelが剣はないだろう。剣さばきのことを言ってるように聞こえる。 自分の鍛冶技術の素晴らしさを言ってるので「バリマンド様の鋼の奇跡を見に来いよ、な?」とでもすべき。 ステンダールの番人「ステンダールの慈愛がお前に注がれますように。番人はひとりしかいないのだ」 Stendarr's Mercy be upon you, for the Vigil has none to spare. 複数人いらっしゃるようですが。 has none to spareは「余裕がない」「惜しまない」という意味。 何の余裕がないのかはよくわからないが、恐らくステンダールは持ってる慈愛がないという意味と思われる。 「番人は決して容赦しない」としている訳もあるが、こちらも少々ニュアンスがずれる。 「ステンダールの慈愛があなたに注がれますように、番人は(慈愛を)与えられませんので」ということかと。あるいは「ステンダールの慈愛が注がれるよう、番人は惜しみません」という意味か。 ダグニー「このスキーヴァーの巣穴で美味しいスイートロールが手に入らないなんて、馬鹿らしい」 Absurd that you can't get good sweet rolls in this skeeverhole of a city. 自分がスイートロールを手に入れられないことを嘆いて、城から出たいと考えているように思えるが…。 実際は「町のスキーヴァーの巣穴じゃ、美味しいスイートロールなんて食べられないでしょ、馬鹿みたいね」と、城の外に住むドヴァキンに対して嫌味を言っている。 skeeverholeもratholeの置き換えで「汚らしい住処」的な意味合いと思われる。 ヘイムスカー「私は今王位について呼吸し、私のものとなったこの土地を新たに作る。私はこれをレッド・レギオン、あなたのために行う、あなたを愛しているから」 I breathe now, in royalty, and reshape this land which is mine. I do this for you, Red Legions, for I love you. 前段の「where my breath is long winter.(わが息が長き冬となる)」と繋がりのある文章。 「王位について」が「王位の件」と勘違いしそうな文でちょっと意味がわからなくなっている。 またRed Legionsに向かって言っているのでこの場合のyouは複数形。 「私は今、王として息を吹き込み、我が領土を再建する。レッド・レギオン、君たちのために、君たちを愛しているから」 アハラム「夫を亡くしてまだ悲しみが癒えない人に、どうしてそうやって話しかけるの?そんなに私が面白いの?何か下心があるんじゃない?」 Here you stand, talking to a married woman. Why? Am I that interesting? Or perhaps there are other things on your mind. 夫のナゼームが健在の場合と亡くなった場合で2パターンのセリフがあるのだが、健在の場合でも亡くなったパターンしか話さない。 「なぜあなたはそこに立ち、人妻に話しかけてるの?私に興味がある?それとも他に気になることでもあるのかしら?」 イソルダ「バナード・メアでお酒でも飲んだら? 食べ物が必要なら、それでもいいし」 So you can spend it on drinks at the Bannered Mare? If it's food you need, ask for that instead. ブレナインに金を恵んでくれと頼まれた際の返答。なぜか酒を飲めと勧めてくる。 「で、バナード・メアで酒代に消えるんでしょ?食べ物が必要ならそう言えばいいのに」と金を渡したら飲むので食べ物を渡そうとしている。 ソリチュードに初めて入った際の処刑シーンの会話 大きな間違いはないが、細かいミスが重なり、微妙に変な会話になっている。 クリックで表示 発言者 原文 ゲーム中の訳 訂正訳(案) ソリチュード衛兵 You're just in time to say hello to Roggvir. ロッグヴィルへの挨拶に間に合ったな ドヴァーキン Who is Roggvir? ロッグヴィルとは誰だ? ソリチュード衛兵 He's the sorry bastard who's going to be executed. これから処刑される惨めなろくでなしだ ソリチュード衛兵 A gate guard who let Ulfric Stormcloak escape the city, after he killed the High King. 上級王が殺された後、ウルフリック・ストームクロークを街から逃がした門番さ ウルフリック・ストームクロークが上級王を殺した後、奴を街から逃がした門番だ スヴァリ They can't hurt uncle Roggvir. Tell them he didn't do it. ロッグヴィル叔父さんを傷つけることはできないわ。彼はやってないって伝えて あの人たちはロッグヴィル叔父さんを傷つけられない。叔父さんがやったんじゃないって言って アルディス Positions. 配置につけ アドヴァル Svari, you need to go home. Go home and stay there until your mother comes. スヴァリ、家に帰るんだ。家に帰って、母親が来るまで待て スヴァリ、家に帰りなさい。帰って母さんが来るまで待っているんだ ビビアン You should tell her that her uncle is scum that betrayed his High King. Best she know now, Addvar. あの人の伯父は上級王を裏切ったクズだと言ってやってよ。今すぐ言うべきよ、アドヴァル あなたの叔父は上級王を裏切ったクズだと教えてやんなさい。今のうちよ、アドヴァル アドヴァル You're all heart, Vivienne. 優しいんだね、ビビアン ご親切なこった、ビビアン ターリエ Excuse me, I'm trying to watch a traitor to the Empire lose his head. 悪いけど、帝国への裏切り者が取り乱す様を見物したいの 悪いわね、帝国の裏切り者の首が落ちるのを見たいの ソレックス Roggvir always talked about his honor. Seems to me honorable men don't get executed. ロッグヴィルはいつも名誉の話をしていた。名誉ある男は処刑されないようだな ロッグヴィルはいつも己の名誉について語っていた。俺は名誉ある男なら処刑されないと思うがね アルディス Roggvir. You helped Ulfric Stormcloak escape this city after he murdered High King Torygg. ロッグヴィル。お前はこの街で上級王トリグを殺害したウルフリック・ストームクロークの逃亡を助けた ロッグヴィル、お前はウルフリック・ストームクロークが上級王トリグを殺害した後、街からの逃亡を手助けした アルディス By opening that gate for Ulfric you betrayed the people of Solitude. ウルフリックのためにあの門を開いた事は、ソリチュードの民への裏切りだ ロッグヴィル There was no murder! Ulfric challenged Torygg. He beat the High King in fair combat. 殺人ではない! ウルフリックはトリグに挑んだ。彼は公平な戦いで上級王を負かした 殺人などなかった!ウルフリックはトリグに挑んだ。正々堂々上級王を打ち負かした ロッグヴィル Such is our way! Such is the ancient custom of Skyrim, and all Nords! それが俺達のやり方だ! それがスカイリムの、そしてノルド全員の古代の慣習だ! それが我々のやり方だ!それこそ古くからのスカイリムの、全てのノルドの慣習だ! ビビアン Cut em down! 片づけて! 切り落とせ! アルディス Guard. Prepare the prisoner. 衛兵、罪人に用意させろ 衛兵、囚人を準備しろ ロッグヴィル I don't need your help. お前の助けはいらない アルディス Very well, Roggvir. Bow your head. よかろう、ロッグヴィル。頭を下げろ ロッグヴィル On this day... I go to Sovngarde. 今日… 俺はソブンガルデに行く 今日という日に…俺はソブンガルデへ行く ビビアン Good riddance to bad rubbish I say. ガラクタが消えてせいせいしたわ ほんと、クズが消えて清々したわ グレタ It shouldn't have been like this. こんなはずじゃなかった ベイランド He died well. 彼は安らかに死んだ 奴はよく死んだ リセッテ That's definitely going in my part of the Edda. それはエッダの詩のうち私が演じる部分にちがいない 間違いなく私のエッダの一節になるわ ソレックス I guess it's all over. I expected... I don't know what I expected. これですべて終わりだろう。期待していた… 何を期待していたのか分からない もう終わったようだ。期待してたのとは…何を期待していたのやら ビビアン I still can't believe he knew what he was doing when he opened that gate... あの門を開いたとき、自分が何をしているのか彼が自覚していたとは、とても信じられません… ターリエ They should have drawn it out some more. He deserved a slower death. もう少し長引かせるべきだったのよ。彼にふさわしいのは緩慢な死だもの ノスター A man opens a gate and they cut his head off? Doesn't seem right to me. 男が門を開けて、連中がそいつの首を落とすのか? それはひどくないか? DLCドーンガード関連 イスラン「警戒を常に怠るなよ。できれば眠らない方がいい…眠るのは弱者だけだ」 Be on your guard at all times. Avoid sleep if you can... Sleep is for the weak. 大まかなところは翻訳されているのだがイスランは普通にベッドで眠るので皆に突っ込まれている台詞。 Sleep is for the weakは英国のマイナーなスラングで夜更かしして遊ぶときにふざけて言ったり、徹夜で仕事をする時の強がりで「寝る奴は弱者だ」と言うような意味。 つまりは「常に眠るな」と言う意味ではなく「警戒を怠るな、気を抜いて居眠りとかするなよ」という趣旨。 それでも英語圏でこれを言いながらベッドに行くイスランはネタにされてはいる。 セラーナ「二百年も一緒に埋まっていれば何か分かりそうな気がしてくるかも知れなかったけれど、そんな事はありませんでしたわ」 You'd figure a couple hundred years locked away with one would have given me some insight, but no. 「a couple hundred years」を「二百年」と訳してしまっており、「知れなかった」と誤字もしている。「a couple of」は「a couple of hours」や「a couple of days」のように時間や期間の単語につく時は「二つ」ではなく、「いくらか」や「少々」といったような意味合いになる。 ちなみに「of」が略されているのは口語表現の一種なので誤字ではない。 「数百年も一緒に埋まっていれば何か分かった事があるだろうとお思いなのでしょうけれど、そんな事はありませんわ」などとするのが自然な訳か。 ドヴァーキン「こちらの素性を詳しく知りたいのか?」 Are you saying you want to learn more about me? セラーナに「一緒に寝てるだけじゃ何にも学べないということがよくわかった」と言われた際に選べる選択肢の一つ。セラーナの発言にセクハラ、もとい大人のジョークで返す選択肢なのだが訳が固すぎて意味が分からなくなってしまっている。 自然な訳にするなら「それはこっちの事をもっと色々知ってみたい、という意味か?」などとするべきか。 セラーナ「今のうちに手に入れてください!」 Get it now while we can! セラーナの戦闘中の汎用セリフ。何を手に入れろというのか。 「今のうちにとどめを!」的な意味合いであろう。 もっとも大半のドヴァキンは戦闘後、場合によっては後で見失わないようにと戦闘中にでも死体漁りを行うのでこれはこれで全然意味が通ってしまっているが… セラーナ「私はこのように死ぬつもりはありませんことよ」 I'm not going to die like this! セラーナの戦闘中の汎用セリフの1つ。別に敵の死に様を見て言ってるのではない。 「このくらいの攻撃、致命傷ではない」と言っている。 騎士司祭ギレボル「エルフの矢が12本必要だ」 アーリエルの弓とセットの「太陽神のエルフの矢」をエルフの矢かを渡して作成してくれるのだが、実際に交換するのは20本。 twentyの初歩的な誤訳。12はtwelve。 DLCドラゴンボーン関連 フリア「階段は壊されてる。上に上がれるかどうか。上がっても、何か見つかるとは思えないわ」 The stairs are knocked out. I have no doubt you can find a way up. You never know, you may find something of value up there. ミラーク聖堂を一緒に探索中に壊れた階段を見つけた時の反応。 登ろうとするだけ無駄と言ってるようだが、実際は「あなたなら必ず上に行ける道を見つけられる。あそこで価値あるものが見つかるかもしれないんだから」と上に行く道を探すことを勧めている。 フリア「すごい! でも意味はあるの?」 Impressive! Was it worth the effort? その後宝箱を見つけた際の反応。 嫌味にしか聞こえないが、実際は「労力の見返りはあったか?」と見つけたお宝の感想を聞いている。 レドラン衛兵「最高だな。定住者がまた増えた」 Splendid. Another mouth to feed. 嫌味を言っているというのはなんとなくわかるが「mouth to feed」で「食べ物待ち」や「扶養家族」というような意味。 「最高だな。物もらいがまた増えた」など。 ミロール「飢えるくらいなら、これを食べた方がましだわ」 I'd rather starve than eat another one of those horrid turnips. 逆の訳になっている。「こんなカブを食べるくらいなら飢える方がマシだ」。 誤植など シェオゴラス(字幕)「ペラギウス三世」 デイドラクエスト「乱心」にて。シェオゴラスに今いた男(ペラギウス三世)について訪ねた際の字幕。音声の方はハイテンションな名調子で事細やかに長々説明しているにもかかわらず、字幕はこれだけ。 英語版でもこのシーンのシェオゴラスは字幕に「Emperor Pelagius III.」と表示されているにもかかわらず、「Pelagius, The third.」と違うセリフを言っているため英語テキスト側のミスと思われる。 ミラベル・アーヴィン(選択肢)「ではラビリンシアンに云ってくる」 大学クエスト「抑制」にて。異形魔法を倒しミラベルに報告する際の選択肢。「云」は「行く」の意味では無く「言う」という意味。ラビリンシアンさんに何かを伝えようとでも言うのか。 ボリー「義捐金(ぎそんきん)」 訳は間違っていないが、音声が間違っている。 正しい読み方は「ぎえんきん」。「捐」は「捨てる、なげうつ」で「義捐」は「義のために自分の財産をなげうつ」事。「捐」が常用外漢字のため新聞などに使う事が出来なくなり、代わりに同じ読みで「義援金」という語が作られたため廃れてしまった。 ボリー「何を言っているか分からない。妻ドリファ以外の女性とは決して寝たりしない」 I have no idea what you're talking about. I'd never sleep with anyone besides my good wife, Drifa. ボリーの妻はドリファではなくニヴェノール。原文がそもそも間違っている。 アーンビョルン「溝(みぞ)の中で浮く事になる」 訳は間違っていないが、音声が間違っている。 「溝」は「みぞ」ではなく「どぶ」。 エランドゥル「最奥(さいおく)聖域に向かい、~」 「さいおく」ではなく「さいおう」。 トルフディル「カホヴォイゼンの牙」 アイテム名、ジャーナルの表記は『カホヴォ「ゼイ」ンの牙』だが、音声は『カホヴォ「イゼ」ンの牙』と言っている。 パラごン 盗賊ギルドクエスト「草の根分けても」でバレンジアの石を全て集めた後、王冠について説明するヴェックスの台詞の一部。 「パラゴン」の「ゴ」だけひらがなになっていて非常にコミカル。この後にもう一度「パラゴン」という単語が出るが、そちらは正しく表記されている。 エズバーン「この扉を明けるつもりはない。私には構わない方がいいぞ」 「開ける」が正しい。 トニリア「あなたには感心がありません。やるだけ無駄ですよ」 「関心」が正しい。関心…興味をもつこと 感心…心を動かされること ヴィルカス、ファルカス、スコール「エイラの下で働いてるんだろう?〜」 アエラからのクエスト受注中にヴィルカス(ファルカス、スコール)に話しかけて選択肢「仕事を探しているんだ。」を選ぶと言うセリフ。ヴィルカスはちゃんと「アエラ」と言っているが、ファルカスとスコールははっきり「エイラ」と言っている上に字幕表記も三人共「エイラ」となっている。 プロベンタス「バールグルーフ首長の執政をやっている。」 正しくはバルグルーフ首長。音声も字幕表記も「バールグルーフ」となっている。ゲーム序盤でホワイトランに訪れることもあり、誰もが一度は耳にして名前が間違ってない?と思ったことはないだろうか。 シグルド「市場のベレソアの店で働いているんだ」 意味は通るが「しじょう」と読むより「いちば」と読んだ方が一般的でないだろうか。 男性アルゴニアンの挨拶「言う通り、それはありえる」 As you say, it will happen. 意味は間違っていないが挨拶としては奇妙な文と訳。「あなたが言う通りだ」か、「あなたが言う通りになるだろう」などにすべきか。 男性アルゴニアンの挨拶「知らせだ」 Tidings. 意味は間違っていない。これも挨拶としては妙な文。前作のオブリビオンで衛兵が「Good tidings」と挨拶してきた事などを考えると「いい知らせがありますように」という意味か。 あるいは単語そのものに大した意味は無く、アルゴニアンの独特な挨拶の一種なのかもしれない。 「知らせか?」「何か用か」といった問いかけの挨拶だと思われる。 予言/預言 星霜の書の説明などのセリフで「予言」と「預言」が入り混じってる。 「予言」は未来予知、「預言」は神的存在からのメッセージ。 星霜の書は高次の存在によって綴られた書籍なので基本は「預言」でいいだろう。 だが、過去現在未来の全ての出来事が記されており「予言書」的な側面もある。 なので文脈によって使い分けるべきではあるが、ゲーム内テキストにはあまり使い分けがされていないようである。 議論やコメント等は誤訳・珍訳/議論ページへどうぞ
https://w.atwiki.jp/gods/pages/20292.html
クカイリモク クーの別名。
https://w.atwiki.jp/tes5/pages/221.html
2012-02-02~2012-02-04 デイドラ系武器は店頭に並びますか? -- (名無しさん) 2012-02-02 00 29 13 犯罪を犯さずに、黒檀の剣に裏切りの血を吸わせる方法ってありますか? -- (名無しさん) 2012-02-02 00 31 16 激昂 -- (名無しさん) 2012-02-02 00 37 02 両手剣は使いやすいですか? -- (名無しさん) 2012-02-02 00 54 01 魔法耐性って、火冷雷の三つって事? -- (名無しさん) 2012-02-02 01 01 12 ↓回復や幻惑なども含む全てです -- (魔術師修行中) 2012-02-02 01 09 25 ↓2個別の属性耐性とはまた別だけどそれも含む。わかりやすいとこでは吸血鬼の吸収魔法とかな。しかもこれ、属性耐性と重複する。例えば魔法耐性50+冷気耐性50で冷気ダメージ100の攻撃を受けた場合、魔法耐性で半減してダメージ50、冷気耐性でさらに半減してダメージ25になる -- (名無しさん) 2012-02-02 01 10 52 ↓3両手剣は防御できず手数も少ないのでこの世界ではあまり効果的ではありません。一撃必殺的な要素も無いので扱いづらいです -- (魔術師修行中) 2012-02-02 01 12 18 両手剣と二刀流がごっちゃになってるような・・・ -- (名無しさん) 2012-02-02 01 13 10 そっかーやっぱ魔法耐性は付けるべきなのかな。今最強武器作ってる最中なんだが、すまんがアドバイスを貰えないだろうか。片手武器と軽装と弓を使ってて、隠密でこそこそ敵を倒すスタイルなんだが。ちなみに魔法は一切使わない。 -- (名無しさん) 2012-02-02 01 17 48 ↓アトバイスも何も、それ最強武器いらんだろ -- (名無しさん) 2012-02-02 01 22 20 いや、この付呪を付けるのがオススメってのを聞かせてほしいんだ。武器に付呪するならこれがオススメ、とかさ。 -- (名無しさん) 2012-02-02 01 28 59 自分のスタイルに関係するものを付呪すればいいじゃん -- (名無しさん) 2012-02-02 01 31 34 おおう、二刀流の事かと勘違いしてた>< 両手武器は防御できますよ~ -- (魔術師修行中) 2012-02-02 01 33 29 隠密で敵を倒すのが前提なら攻撃力高いほうがいいだろうから火炎+雷撃ダメージあたりが無難じゃなかろうか。片手近接なら体力吸収、両手近接ならスタミナ吸収がオススメ -- (名無しさん) 2012-02-02 01 35 41 符呪は火炎の魂縛がオススメです、消費も少ないし実質『火+魂縛』の二重符呪なので便利ですよ -- (魔術師修行中) 2012-02-02 01 37 28 ↓2 ありがとう、参考になる。耐性は炎冷雷魔の四つを付けるつもりだけど、こんなにいらないかな?あと防御上昇は付けた方がいい? -- (名無しさん) 2012-02-02 01 38 43 ↓2 了解、新しい魂縛武器を作る時はそうするわ。 -- (名無しさん) 2012-02-02 01 40 08 耐性は魔法耐性だけで問題ないよ。あと盾防御するつもりなら防御上昇もありだけど、隠密弓使いは大成すると一方的に暗殺できるので近接する機会は殆どなくなる。いっそ二刀流でもいいと思う -- (名無しさん) 2012-02-02 01 42 07 つくづく弓にもフィニッシュムーヴが欲しかったわ -- (名無しさん) 2012-02-02 01 43 30 効果によって付呪できる部位が決まってるってことはもちろん知ってるよな? -- (名無しさん) 2012-02-02 01 44 25 ↓ それは大丈夫。てゆーか既に鍛冶100付呪100錬金100で、武具の強化も済んでるから後は付呪して完成させる段階。 -- (名無しさん) 2012-02-02 01 47 03 ちなみにウチの弓アサシンは、指首:弓術向上+魔法耐性、頭:弓術向上+破壊上昇、胴:破壊上昇+軽装スキル上昇、腕:弓術上昇+隠密向上、足:消音+隠密向上 -- (名無しさん) 2012-02-02 01 51 33 指首:破壊上昇+魔法耐性だったわ。破壊上昇100%にすると付呪武器のチャージ減らなくなるんだわ -- (名無しさん) 2012-02-02 01 52 40 更にファルメルの兜で上乗せはしないのですか? -- (魔術師修行中) 2012-02-02 02 02 10 ウィンドシアの転倒バッシュ、面白いな。しゃがみながらもできるし、影戦士あるなら高速ルートしてスリ…盗賊プレイや服プレイの味方だな。魔法には弱いけどそこはご一興 -- (名無しさん) 2012-02-02 08 47 54 今三人目のキャラで遊んでるんだけど、一人目二人目に続いてバリマンド様が消音のエンチャを売ってた。バリマンド様奇跡起こしとるがなw -- (名無しさん) 2012-02-02 08 50 42 従者のことが心配で回復の薬(究極)を大量に持たせてる 自分は(小)や食べ物でちびちび回復してる 時々従者瀕死でも薬使ってくれないけど使う基準はなんなんだろか -- (名無しさん) 2012-02-02 14 10 41 日本語版のトロフィーバグは1.4パッチでは修正してくれないのね・・・。トロフィー重視プレイしてるのに。なんでー? -- (ボーエン) 2012-02-02 15 17 38 錬金術師だから仲間にも薬渡したいんだけど、単純な耐性薬とか強化薬は使ってくれない…。仕方ないからイワムシクイの卵+小麦+垂れ苔の特別ブレンド薬渡してる。治癒+体力上昇+片手武器ダメージ上昇 -- (名無しさん) 2012-02-02 17 03 26 気の早い話だが、次回作の舞台はどこになると思う? 俺はサマーセットあたりに一票。 -- (名無しさん) 2012-02-02 17 06 24 大変だ。落下の途中で焦ってセーブしたら永遠に死んで進めないw対処方法ないかな? -- (名無しさん) 2012-02-02 17 07 58 みんな何プレイしてる? -- (名無しさん) 2012-02-02 17 11 52 ↓2オートセーブが三つあるのは詰み防止だと思うが、ダメか? ↓吸血鬼。すごい楽しそうにやってる人がいたから始めてみたが、なかなか大変だこれ -- (名無しさん) 2012-02-02 17 18 07 ↓4 エルスウェアとバレンウッドはオブリMODにあったので、今回ちょくちょく居るアクリル戦士の本場ハンマーフェルに一票 -- (魔術師修行中) 2012-02-02 17 22 49 俺は最初重装盾持ち戦士だったけど、perk取るにつれて強くなりすぎて飽きて、隠密暗殺者になったけどこれまたperk取るとほぼ見つからなくなって無敵すぎて今プレイスタイルに迷ってる。。 -- (名無しさん) 2012-02-02 17 25 08 ↓ 取るperkを自ら制限するのが一つの手だよ。俺は影の戦士を取って戦闘してみて、あまりにつまらないから取る前のデータをロードした。あとは付け呪 -- (名無しさん) 2012-02-02 17 29 33 逆にアルゴニアンとか、カジートの故郷だったらどんなゲームになるのか気になる。俺の予想だとドラゴンも真っ青な危険な原住生物であふれてて、自由度&生活感マックスのモンハンみたいなw -- (名無しさん) 2012-02-02 17 30 42 ↓2の者です。失礼、あとは付呪装備は市販の枠を越える物を作らないとか、耐性100%はやらんとかね。HP一切上げない貧弱プレイも楽しいぞ。接近されたときの焦りといったらもう。スキーヴァーにさえ怯えることになるw -- (名無しさん) 2012-02-02 17 32 53 ↓ アドバイスありがとうございます!ちなみに隠密perkは五分の何個くらいがちょうどいいですかね? -- (名無しさん) 2012-02-02 17 33 33 ↓ちょうどいい感覚は自分で決めたらいいと思う。1/5でも支障なく戦えてしまうし…服ですよ服。体力にも振らない。付呪は使えない系にして戦闘スキルも取らない。矢は現地+敵に撃たせてとったりはしない。んで…ってドンドン一般人能力にして楽しむのオススメ -- (名無しさん) 2012-02-02 17 38 02 いぃ〜変態プレイヤーだ!ハチミツ酒を飲もう! -- (名無しさん) 2012-02-02 17 39 28 デイドラの心臓って店売りだけですか? -- (名無しさん) 2012-02-02 17 40 42 先ほどの落下死の者です。諦めて初めからします。皆さん落下セーブはしないようにw -- (名無しさん) 2012-02-02 17 41 23 ↓2ラーガシュブールでアダブさんに聞けばいいんじゃないかな^^ -- (名無しさん) 2012-02-02 17 44 45 ↓4ほら、1ゴールドだ 隠密perkは1個しか取ったことが無いけど支障ないよ。隠密変態プレイしたかったら幻惑+召喚がおすすめだ。儀式の石碑も忘れずに。パンツ一丁で丸腰であろうと、ポテマもブライアハートも恐るるに足らずだ。↓2 ロードした瞬間熊に殴り殺されるデータ、俺は消さずに取ってある。いい思い出。 -- (名無しさん) 2012-02-02 17 49 07 うん、デイドラのなかにあるに決まってるな、じゃぁデイドラどこだよw -- (名無しさん) 2012-02-02 17 58 44 狩人プレイも中々楽しいぞ、地味な茶色の服着て山の中に入って鹿狩り熊狩り山賊狩り -- (名無しさん) 2012-02-02 18 00 50 ↓3Blessing of Talos upon ye. そして異端者としてシヌノダ! -- (名無しさん) 2012-02-02 18 05 50 DLCでも次回作でもいいから、ブレイズの地元のアカヴィリあたりも行ってみたい。蛇人間やら猿人やらが群雄割拠で相当カオスだ。 -- (名無しさん) 2012-02-02 18 08 23 なんか、ゲームデータ上ではスカイリム国境の見えない壁の向こうにシロディールの帝都や、白金の塔の地形データがあるらしいので、DLCでまた帝都に行けるかも…。まあ、白金の塔が倒れていたり相当ひどい惨状なんだろうが…、泣けてくる。 -- (名無しさん) 2012-02-02 18 12 16 ↓2アカヴィルはナチュラルにドラゴンいるからね。猿人(名前忘れた)の支配者がドラゴンだっけ?まともだった頃のアルマレクシアと一緒にカマールを撃退したのはアンダーキングのウルフハース王だったはずだからDLCに期待 -- (名無しさん) 2012-02-02 18 13 56 ↓ カマール(悪魔?)が想像つかん。どんなデザイン? -- (名無しさん) 2012-02-02 18 22 12 ↓知らん!TES3にもイラストすら出てこなかった。そもそもツァエシですら公式にはデザイン画の一つすら公開されてなかったはず -- (名無しさん) 2012-02-02 18 27 50 あぁ、すまん、ドラゴンは虎猫人の支配者だ。んでこいつは純粋なドラゴンではなく、「ドラゴンになった猫人」なんだそうだ。胡散臭ぇなぁ… -- (名無しさん) 2012-02-02 18 37 18 メインクエの外交特権で大使館に入り込む際にアイテムを預ける等の動きをしますが、その際になぜかゴールドが2万ほど減っていた・・・。これはバグなのかな・・・それともデルフィン持ち逃げか・・・。 -- (名無しさん) 2012-02-02 18 38 29 ↓ 2 虎猫と龍になった猫ってカジートとなにが違うねん。ベゼズタの皆さん無茶し過ぎ! でも期待。 -- (名無しさん) 2012-02-02 18 51 36 ↓1番見たいのは蛞蝓人だなぁ…↓2俺も減ったよ。預ける金が数千の時は減らなかったからシステム上は上限オーバー。見た目ってかロールプレイ的にはデルフィンに寄付金として持ち逃げされとる -- (名無しさん) 2012-02-02 18 54 13 ↓ 瞬間移動したり死霊術つかうナメクジ人間なんて…、こわい。 -- (名無しさん) 2012-02-02 19 00 46 スロードはなぁ…。見たいような…見たくないような… -- (名無しさん) 2012-02-02 19 04 20 僕らのベセスダなら…、きっとやらかしてくれるはず。 -- (名無しさん) 2012-02-02 19 09 46 サルモール大使館の衛兵なんであんなに見つける能力高いんだろう(´・ω・`)消音ブーツでも100%みつかる・・・・。 -- (名無しさん) 2012-02-02 19 14 21 久しぶりにほっそいゾンビしか居ないアイレイド遺跡にも行きたいです -- (魔術師修行中) 2012-02-02 19 16 58 ↓そしてマニマルコさんにも謝りたい。今ならあなたの気持ちがわかります。(死霊術万歳) -- (名無しさん) 2012-02-02 19 30 30 サボス・アレンってクエストの途中で吹っ飛ばされて死んじゃうけど死体漁れたっけ? -- (名無しさん) 2012-02-02 21 09 29 ↓4見つからずに行けたよ?隠密は60位だったかな。消音より服にしちゃえばいいと思うよ -- (名無しさん) 2012-02-02 21 25 53 質問です。戦争の英雄のトロフィーはメインクエストの停戦協定の選択肢によっては解除出来ないのでしょうか? -- (名無しさん) 2012-02-02 21 33 12 既出かもしれないんだけど、リフテンの雌ライオンのムジョルと結婚してホワイトランの自宅に呼んだら元カレのアエリンまでついてきた!永久に引導を渡してやろうと画策中。どうやって殺ろうかな? -- (名無しさん) 2012-02-02 21 38 55 ↓4漁れなかったはず -- (名無しさん) 2012-02-02 21 40 11 ↓↓まあ発売前の公式blogから激しく既出だけど、ロールプレイとしてはスリスキル上げて毒殺したら? -- (名無しさん) 2012-02-02 21 42 10 ↓4 サンガード砦かグリーンウォール砦の制圧で解除だから大丈夫と思うけど、心配ならセーブデータを取っておいて解除だけすればいい話かと思いますよ -- (名無しさん) 2012-02-02 21 42 40 ↓4 殺っちゃうと、ムジョルに嫌われるハズ。事故死や他殺でも。俺はアエリンの監禁先を探してる。 -- (名無しさん) 2012-02-02 21 43 44 ↓2 停戦協定の選択肢でウルフリックにマルカルスあげたら内戦クエストの目標に両方とも出なかったみたいなんです。。 -- (名無しさん) 2012-02-02 21 47 20 レベル23なのにイグマンドから「ホルフディルの盾」を取り戻すクエが依頼されない。マルカルスの家欲しいのに。 -- (名無しさん) 2012-02-02 21 49 05 レベルじゃなくて一度固定の山賊退治的なお使いが先にあったはず。その後なら、盾はなぜか何度でも発生する。従士になった後でも… -- (名無しさん) 2012-02-02 21 54 45 ウィンターホールドの兜も何度も起きるよな…。いくつあるんだよとw5回やってもうスルーしたよ。 -- (名無しさん) 2012-02-02 21 58 13 首長の話だと盗まれてるらしいが…正直盗まれすぎw -- (名無しさん) 2012-02-02 22 03 52 ↓11 の質問したものですが、よく考えたら仕様ですね。トロフィーコンプ目指してる方でメインの後に内戦クエストされる方は停戦協定の選択肢に気を付けて下さい。 -- (名無しさん) 2012-02-02 22 07 21 アカヴィルか…個人的にはカジートの故郷とかサマーセット島とかに行ってみたいねぇ。 -- (名無しさん) 2012-02-02 23 48 49 アカヴィル、スラス、ピャンドニアあたりは土地そのものの情報がなさすぎてまったく想像つかん。タムリエルの中ではヘルストームも似たようなもんだけど、下手なオブリビオンより情報ないんじゃねーか? -- (名無しさん) 2012-02-03 00 10 48 書きながら思い出した。そういえばメエルーンズ・デイゴンのバトルスパイア侵攻って外伝で出てるのよね。もしかしたらオブリビオンが舞台になったりして… -- (名無しさん) 2012-02-03 00 17 57 DLCでデイゴンの領域行けたりしてな ついでに言っとくとオブリビオンはデイドラの領域の総称ね -- (名無しさん) 2012-02-03 01 29 11 付呪ができていかにも魔術師な感じのかっこいい装備って何かな? -- (名無しさん) 2012-02-03 01 39 35 ↓サルモールの服(フードなし) -- (魔術師修行中) 2012-02-03 01 47 14 ↓3バカにしてるわけではないよな?いや、いいけどべつにw DLCならウルフハース王に焦点を当ててほしいな。なんかスカイリムっつーとタロスかウルフハースかってイメージなのに本編では全然出てこないし -- (名無しさん) 2012-02-03 01 57 59 嫌なほうに捕らえるのはいかんよ -- (名無しさん) 2012-02-03 02 04 13 ↓牽制してるわけじゃないよ。嫌な方にってのはお互いさまだ。 そういやDLCの舞台がモロになるかもって話はどっから出てきたんだろ? -- (名無しさん) 2012-02-03 02 16 12 ↓3DMAPデータがあるからではないでしょうか? -- (魔術師修行中) 2012-02-03 02 18 00 200年後の帝都に遊びに行きたいな・・・ -- (名無しさん) 2012-02-03 02 28 35 DLCならまず馬車か荷馬が欲しいな。アイテム積んだり、NPCが買いに来るお店開いたりできんの。武器防具を売ったらちゃんと装備してくれる。荷馬の足はコンパニオン程度でいい。山賊やドラゴンから護ったり、時には殺されて涙したり… -- (名無しさん) 2012-02-03 02 31 38 そーいうのはMODでやらないと無理なんじゃないかな 俺は取り合えずオブリの闘技場みたいのが欲しいね -- (名無しさん) 2012-02-03 02 49 37 ふぅ、従者の女の子のほとんどから初期装備を取って酒場の服に変えてやったぜw ムジョルをガン見するアレインがキモイw -- (魔術師修行中) 2012-02-03 02 51 39 再度装備指示しないと下着なのはしょうがない -- (魔術師修行中) 2012-02-03 02 58 04 メインクエクリア後にパーサー爺に「ドヴのように世界を見る事になる」って言われたけどドヴァーキンは不死になったってこと? -- (名無しさん) 2012-02-03 04 26 32 不死の解釈にもよるけど違うと思うよ。ドウ゛ってのは、あくまで彼等の種族単位の範囲を指す言葉じゃないの? -- (名無しさん) 2012-02-03 05 08 28 メイビンの私室に黒き聖餐があった・・・聞こえし者としては是非依頼をきいてみたい。誰がターゲットなんだろう。 -- (名無しさん) 2012-02-03 07 50 15 聞こえし者任命はシナリオクリア後だから、それより前に行われて、かつ噂にもならなかった聖餐はスルーされちゃうっていうw 夜母さん!それお得意様だから! -- (名無しさん) 2012-02-03 08 18 23 メインクエストって分岐なしの一本道ですよね? -- (名無しさん) 2012-02-03 09 29 38 錬金術上げに最も効率のいいやり方はなんでしょうか?wiki見てホワイトランでセーブロードで店売り製作しているのですが、ps3なのでセーブロードが長すぎて・・あまり数も売られてないですし・・ -- (名無しさん) 2012-02-03 11 19 15 最も効率のいい・・・オグマorz -- (名無しさん) 2012-02-03 11 50 57 ↓1 1/23パッチにて修正されてるはずです@ps3 -- (名無しさん) 2012-02-03 11 54 34 超錬金すれば? 出来上がった薬の値段?経験値だから、何万もするの作ればあっと言う間だよ。 ついでに、殴ってロード繰り返すよりは各街の錬金屋回った方が早いと思う。 -- (ノルナール) 2012-02-03 12 03 44 錬金術師の小屋通りかかったから一泊しようと思って入ったら、蝶入りの瓶がリスポーンしてた。 まさかと思ってハチの農場行ってみたが、こっちはリスポーン無し。 他の瓶はどうなってるかな? -- (ノルナール) 2012-02-03 13 08 40 ↓2 手順通りにやったのですが一回までしか上がりません。又、付呪上昇薬はいつ使うのでしょうか・・? -- (名無しさん) 2012-02-03 13 12 54 付呪しないんだから、付呪上昇なんて使わなくていいじゃん 出来無いのは知らん。少なくともPS3現在パッチでは自分で出来てるの確認してるし -- (ノルナール) 2012-02-03 13 51 00 解決しました。一度に薬作ってもダメなんですね -- (名無しさん) 2012-02-03 14 09 08 蝶入りの瓶のふたの裏に書いてるのってpigって書いてるんかね -- (名無しさん) 2012-02-03 14 24 24 この世界にも投石機とかあるんだね。初めて見たけど、ノルドだからか?だいたい歴史モノとか読んでても魔術師がずらっと並んでるイメージ。で、真ん中にいるチート野郎が虐殺。 -- (名無しさん) 2012-02-03 15 06 46 投石器はあるけどラムは無い なんでだ -- (名無しさん) 2012-02-03 15 09 11 ラムって何だ?ツノか?海戦っていうと天候操作魔法でボコボコにされるイメージしかないw -- (名無しさん) 2012-02-03 15 24 11 破城槌の事を言ってるんじゃないの? -- (名無しさん) 2012-02-03 15 52 50 ↓おぉ、あれもラムっていうのか。一つ賢くなったぜ。破城槌は…うーん…なんでないんだろうな -- (名無しさん) 2012-02-03 15 57 04 ↓攻城平気派手にするとホワイトラン辺りは城壁大破しないとおかしいって不満が出るじゃない?でもいざ大破するとグラの変更が重いとかシームレスになってバグの元〜とかで困るから、そういう事情でカットされたんじゃないかな。城攻めだったら火矢とか石弓とか梯子とかもっと兵器盛りだくさん気がするもんな -- (名無しさん) 2012-02-03 17 03 16 超錬金して錬金付呪が上がってもしばらくすると戻っちゃうんだけど、やり方が悪いのかな?それとももう修正されてる?ちなみにPS3です。 -- (名無しさん) 2012-02-03 17 13 11 ↓表示が戻っているだけだった。お騒がせしました。 -- (名無しさん) 2012-02-03 17 15 40 そういえば前作で話題だった「毒リンゴ」って今回ないの? てか前作プレイしてたけど、それ自体お目にかかった事がないので、まんま毒リンゴなのかどうかは知らないんだけど。 -- (ボーエン) 2012-02-03 17 50 51 ルシエンさんが私の時代では毒リンゴを使っていたが今は無い云々言ってた -- (名無しさん) 2012-02-03 17 59 49 料理できるんだから毒入り料理も作れば良かったな。毒スイートロールとか毒アップルパイとか -- (名無しさん) 2012-02-03 18 04 03 ↓賛成だが…『毒牙』の存在意義が無くなるな -- (名無しさん) 2012-02-03 18 09 34 ジャリンの根は使うけどな。りんごと大して変わらん気もするが -- (名無しさん) 2012-02-03 18 21 04 普通の料理にムーンシュガーでも混ぜて麻薬キチにしてやるとか -- (名無しさん) 2012-02-03 18 29 36 精製しないとムーンシュガーってそんなに毒性はないんじゃないの? -- (名無しさん) 2012-02-03 18 46 27 ↓素の状態でもガチの麻薬だぜ。TES3ではこれ持ってるだけでほとんどの(カジート以外の)商人が取引してくれなかったほどだ -- (名無しさん) 2012-02-03 18 54 38 だっけか。なんかたまに大鍋とかエリクソンで見かける気が…まあ、シロディールよりは甘いのかな -- (名無しさん) 2012-02-03 19 29 15 付呪無しのサルモールのローブってどこで手に入る? -- (名無しさん) 2012-02-03 19 34 48 ↓ (・・・マジで聞いてるのか?) ま、まぁ、サルモールの事なら、サルモール大使館で聞いてみたらどうだ? -- (名無しさん) 2012-02-03 20 35 31 おすすめステ振り教えてください -- (名無しさん) 2012-02-03 21 44 42 ↓あなたが良いと思ったものにどうぞ -- (名無しさん) 2012-02-03 21 49 19 わかりました -- (名無しさん) 2012-02-03 21 54 12 今の内に書いておく。 ドゥーマーの歯車を集めるクエは本当はコグを集めればいい 詳しくは誤訳・珍訳のページ -- (ノルナール) 2012-02-03 22 44 03 ↓何を薮から棒に…と思ったらそういう事かw -- (名無しさん) 2012-02-03 23 01 23 書き込む前に検索すれば引っ掛かる事なんだけどね。 -- (名無しさん) 2012-02-03 23 11 39 リバーウッドに入ると確実にフリーズすようになりました・・・ 原因かどうかは分かりませんがドラゴンの死体が鍛冶屋のスペースに入り込んでます もうリバーウッドに入ることは出来ないのですか? -- (名無しさん) 2012-02-03 23 25 26 ↓どこか遠くで10日間待機してから来てみるとどうだろう…。消えないドラゴンの死体なら解決にならないかもだけど。 -- (名無しさん) 2012-02-03 23 32 52 タイトル画面で変な音が鳴り、ロードするとフリーズするのですがこれは一度すべてのデータ解除した方がいいでしょうか?他のゲームは問題なくできるので箱本体に異常はないと思うのですが・・・ -- (名無しさん) 2012-02-03 23 37 05 そういやなんで東帝都社はシロディールには無かったんだろうか -- (名無しさん) 2012-02-04 00 36 45 ↓あの会社って創立何年なんだろ?↓2まずキャッシュクリアを試したりサポセンに聞いたりしてみてはどうだろうか… -- (名無しさん) 2012-02-04 00 52 38 名前が怪しい。East Imperial・・・East India・・・ -- (名無しさん) 2012-02-04 01 05 46 まぁまんま東インド -- (名無しさん) 2012-02-04 01 13 41 途中送信 まんま東インド会社なんだけどね モロの時にはあったって聞いた -- (名無しさん) 2012-02-04 01 14 19 付呪なしのサルモールのローブってもしかしてないない? -- (名無しさん) 2012-02-04 01 23 27 海運業者なんだから帝都にないのは当たり前じゃね?例えばハートランドから海路で物資を運ぼうと思ったらトーバルベイを南下する必要があるだろ?そこからブラックマーシュの沿岸を進むにしろサマーセットを経由するにしろめちゃくちゃ遠回りになるわけだ。逆にヴァーデンフェルからスカイリム北岸、イリアック湾からストロス・エムカイあたりまでの範囲なら海路で運んだ方がずっと楽なんだよ。ちなみに、東インド会社もインドにあるわけじゃないんだぜ。 -- (名無しさん) 2012-02-04 01 25 40 ↓大使館行けって言ってくれてるじゃん。 そこで拾えます -- (名無しさん) 2012-02-04 01 40 45 どこで拾える?付呪ありしかない -- (名無しさん) 2012-02-04 01 46 00 メインクエでマルボーンの手引きで侵入する最初の廊下右手のくもの巣張った汚い部屋に一式あったはず・・・そんなこといわれたら自信なくなってきたじゃないか なかったらごめんね -- (名無しさん) 2012-02-04 02 29 14 優しいなあ、つかサルモールとお揃いなんてまっぴらゴメンだわ。 -- (名無しさん) 2012-02-04 02 49 48 ↓5帝都って運河通ってなかったっけか?ブラヴィル経由で陸路より河口から運河使って…の方が領主管轄地通るよか経済的で効率的な気もする…。探したら今回の時代には商業区にメインの事業所あったりしてな。崩壊後なら勢力のばし易そう -- (名無しさん) 2012-02-04 04 04 04 今見てきたが、おいてあるサルモール服にもエンチャかかってるね。もしかしたら本当にないのかもね。どっかで見た気はするんだがってこんな時間まで俺は何を・・・ -- (名無しさん) 2012-02-04 04 49 54 ↓実は俺も気になってデータ引っ張って検証してた。自宅の棚にあるから、どっかで…。低レベの時ランダムイベで剥いだかな? -- (名無しさん) 2012-02-04 05 08 01 ↓3メインっていうか、本社はヴァーデンフェルだったと思う。うろ覚えで申し訳ないが。 -- (名無しさん) 2012-02-04 05 29 33 ↓そうなんだ。いやいや、知らなかったから有り難いです -- (名無しさん) 2012-02-04 05 40 26 イリアさんのローブ脱がせようとして一旦従者外してもうた…従者のページで補足書かれてたのにうっかり… 諦めきれないからストーカーから色々試してみる -- (ノルナール) 2012-02-04 08 08 23 最初から始めたんですけどおすすめの種族を教えてください -- (名無しさん) 2012-02-04 08 45 25 ↓ あなたのお好みでどうぞ -- (名無しさん) 2012-02-04 08 50 20 ↓2 データの項、プレイキャラクター → 種族 で自分の気に入った奴でOK -- (名無しさん) 2012-02-04 08 52 09 PC版。内戦クエ(帝国)「ウインドヘルムの戦い」でバグ。ガルマルとウルフリックが瀕死になるだけで死なず、イベントが進みません。鍵かかってて外にも出られず、城外のセーブデータもなし。詰みですか? なんとか回避できないでしょうか…? -- (名無しさん) 2012-02-04 09 09 53 ↓Wikiのタイトルを読みましょう -- (名無しさん) 2012-02-04 09 24 58 氷の上の血でヨルレイフには報告せず王宮魔術師に話しかけて石地区見回りしたら犯人見つけてたっぽいけど、ヒジェリムから一歩も出なくなって攻撃すると犯罪になるし死なないしスリも話しかけることもできない・・・。これはヒジェリム諦めるしかないのかなぁ・・・。 -- (名無しさん) 2012-02-04 10 05 47 ↓真犯人発見してるなら、とりあえず隠し部屋に飛び込んだカリクストはほっといてウーンファースとヨルレイフにとりあえず話し掛けてみたら?進むようならそれで良いだろうし。でもまあ、それはバグだわな。俺の場合は検証でそのクエ30回程度やったが、張り込み依頼されないとカリクストは市場に移動しなかったがなぁ… -- (名無しさん) 2012-02-04 11 43 28 付呪上げ用の極小魂石集めが最も効率の良い方法は何でしょうか?今は殴りロードしてます -- (名無しさん) 2012-02-04 12 46 05 魂石に限るなら、大学の平静の間に先生達が集まってるときに全員に対して殴りロードが一番早いかな? セーブデータでかくて時間かかるなら、各街の方が早いかも知れんが -- (ノルナール) 2012-02-04 12 52 02 一般敵は死体放置場所でリスポンするって本当だったんだな。久しぶりにマルカルスに寄ったら、フォースウォーンの暴君が十数体ほど暴れてて、一般市民と衛兵を虐殺してたwww。マルカルス終了のお知らせ。あ…、リバーウッドにもドラウグル デス・ロードを放置したかも。。。 -- (名無しさん) 2012-02-04 14 53 00 墓地にある爪で開ける扉の仕掛なんですけど あれは何をヒントに解けいいんですか? 毎回順番にずらしながらやってるんですが流石に面倒臭いです。 -- (名無しさん) 2012-02-04 15 38 44 ↓ その爪をよく見てごらん(アイテム画面) -- (名無しさん) 2012-02-04 15 40 25 ↓!!! ありがとうございます! -- (名無しさん) 2012-02-04 15 42 36 質問する前にちょっとは調べようよ -- (名無しさん) 2012-02-04 15 58 04 ↓7ドーンスターの見えない宝箱・・・ バグ技ですけど -- (魔術師修行中) 2012-02-04 16 03 29 魔法戦士でやるならどのスキルがおすすめですか -- (名無しさん) 2012-02-04 18 10 07 軽装・防御・片手剣・召喚・破壊・符呪・鍛治 -- (魔術師修行中) 2012-02-04 18 27 18 ありがとうございます -- (名無しさん) 2012-02-04 18 31 15 何かggrks的なのがハヤっているみたいだけど、主旨からいうと、ここってそういうのもありなんじゃね?みんな慣れてきて、知識もふえてきてるから、幼稚な質問に感じるかも知れないけど。 -- (名無しさん) 2012-02-04 18 58 07 ↓たまたま幼稚な質問が続いただけだろ。オススメ種族にオススメスキルに、挙げ句はPC版?そんな質問に発売日直後は真面目に答えてたとでも?知識が増えてるのはこのWiki自体も同じことだし、主観が聞きたいなら2ch行けよってハナシ -- (名無しさん) 2012-02-04 19 20 22 喧嘩したいなら2ch行けよってハナシ -- (名無しさん) 2012-02-04 20 32 31 ↓それじゃわからん。煽りじゃなくて意見を言ってくれ。 -- (名無しさん) 2012-02-04 20 37 09 先に遊んでいたからって偉い訳でもあるまいに、答えたくないなら何も言うなよ。楽しめるようにヒントや答えを出すのは個人の自由でしょ。 -- (魔術師修行中) 2012-02-04 20 44 57 ↓みなさん喧嘩は避けましょう。こういうコメントはほおっておくのが -- (名無しさん) 2012-02-04 20 50 04 ↓おくのが? -- (魔術師修行中) 2012-02-04 20 52 32 あんたに祝福あれだ。あんたの歩く先で、地面が揺れりゃいい。 -- (名無しさん) 2012-02-04 21 02 26 シンデリオンって、死亡時に何歳だったんだ? -- (名無しさん) 2012-02-04 21 03 55 何歳かはわからんけどかなり長寿の部類だと思う。アルトマーに限らず、マーの爺さん婆さんって珍しいよね。半分オートマトンみたいになって何千年も生きてたドゥーマーがいたけど、彼はどうなったんだろ? -- (名無しさん) 2012-02-04 21 17 54 アルトマーの寿命はかなり長かったはず。人間だったら爺さん婆さんの年齢でも見た目は若く見えるんじゃないかな? -- (名無しさん) 2012-02-04 21 52 41 集めた仮面はどこに持っていけばいいの? -- (名無しさん) 2012-02-04 22 01 49 ↓ラビリンシアン遺跡の外、中央にあるアーチの中に入ってみるといい -- (名無しさん) 2012-02-04 22 37 16 ↓3 カーリアさんとかな… -- (名無しさん) 2012-02-04 22 38 55 ↓スタップ!ブリニョルフの命令により止まれ!お前はお嬢と盗賊ギルドに対して罪を犯した。何か釈明はあるか? -- (名無しさん) 2012-02-04 23 24 05 naraba -- (名無しさん) 2012-02-04 23 33 33 ならば血で支払ってもらおう! -- (名無しさん) 2012-02-04 23 33 52 いくつになってもエルフは淫乱なのよ(はぁと -- (バレンジア) 2012-02-04 23 36 59 アルトマーに限定せずエルフ系は総じて寿命長め そういや例のニルンルート畑で栽培方法教えた先生ってシンデリオンの事なのかな? -- (名無しさん) 2012-02-04 23 37 34
https://w.atwiki.jp/magic_xx01/pages/43.html
【名前】イドラ 【性別】男? 【年齢】?????歳 【容姿】身長192センチ、重さ150キロ。遮光器土偶によく似ている 【性格】のんびりや 【得意魔術】土魔法 【簡単なプロフィール】 数年前に魔法学校の地下から掘り出された珍しい形状のゴーレムらしきもの。ゆっくりのんびりした口調で話す。 岩石や土塊を用いた魔術と草木の成長を促す不思議な踊りが得意。
https://w.atwiki.jp/soq_skygalleon/pages/12.html
蒼穹のスカイガレオンとは 『蒼穹のスカイガレオン』(略称:蒼ガレ、スカガレ)は、株式会社G-modeが開発・運営するiOSおよびAndroid用戦略型カードバトルゲームです。 無料配信配信、ゲーム内通貨「GP」によるアイテム課金方式を採用しています。 ゲームシステム 3×3マスのフィールド上にコスト制限内でカードを配置しデッキを作り、対人戦を行うソーシャルゲームです。 カードバトルはオートで進行するためプレイングの要素はありませんが、カードの配置や組み合わせが非常に多く存在するため戦略的なカードバトルが楽しめるシステムとなっています。
https://w.atwiki.jp/oblivionlibrary/pages/71.html
バレンジア女王伝 第1巻 スターン・ガンボーグ帝都書記官 著 第二紀の後期、バレンジアはモーンホールド王国(現在の帝都州モーンホールド)の王女として生まれた。バレンジアは5歳まで、ダークエルフの王女にふさわしい贅沢と保護の下で育った。その頃、タムリエルの初代皇帝、タイバー・セプティム1世閣下はモロウウィンドの堕落した王たちに対し、彼の帝都支配下に加わるよう要請したのだった。自らの魔力を過信したダークエルフたちはその要請を拒み続けたため、ついにタイバー・セプティムの軍は国境まで迫ってきたのであった。結果としてダークエルフは停戦に合意したが、そこに至るまでにはいくつかの戦があった。その一つは、モーンホールド王国のがれきの山と化していた、現在のアルマレクシアにて繰り広げられた。 幼い王女バレンジアと乳母は、戦のがれきの中で発見された。ダークエルフでもあった帝都将軍シムマチャスは、その幼き子を生かしておけば後に役立つかもしれないと皇帝に進言した。こうして、バレンジアは元帝都軍兵に預けられることになった。 元帝都軍兵であるその人物、スヴェン・アドヴェンセンは、引退した際に伯爵の位を授かっていた。彼の領地、ダークムーアはスカイリム中心部にある小さな町だった。セヴン伯爵とその妻は、自らの子供のように王女を養育し、なによりも帝都の一員としての美徳、すなわち遵法、分別、忠誠、信仰などを教えこんだ。その結果、彼女はすぐにモロウウィンドの新しい支配者の一人としてふさわしい資質を身に付けた。 バレンジアは美しく、気品と知性にあふれた少女に育った。彼女は優しく、また養父母の誇りでもあり、養父母の5人の息子たちもみな彼女を姉として慕った。彼女には、見た目以外にも他の少女にはない特質を持っていた。森や野原と心を通わせ、ときどき家を抜け出しては自然の中を歩き回るくせがあったのだ。 16歳までバレンジアは、とても幸せな毎日を送っていた。そんなある日、仲良くしていた厩番の孤児の不良少年から、セヴン伯爵と客のレッドガードとの間で行われた話を聞かされたのであった。どうやら妾として彼女をリハドへ売り飛ばすことを企んでいるらしいことを。ノルドやブレトンは肌が黒い彼女と結婚したがるはずもなく、ダークエルフでさえも異人種に育てられた彼女を嫌がるに違いないという考えを伯爵は持っているというのである。 「どうすればいいのかしら?」と、バレンジアはふるえながら涙声で言った。まっすぐに育った彼女は、友達である厩番の少年が嘘をついているなんて思いもしなかったのである。 そのストロウという名の不良少年は、彼女の護衛を買って出て、貞節を守るべく一緒に逃げることを勧めてきた。悲しげにバレンジアはその計画を受け入れた。 そしてその夜、目立たぬよう男装をしたバレンジアとストロウは、ホワイトランの町へ逃げたのだった。 ホワイトランに着いてから数日後、彼らはある隊商を護衛するという仕事に就いた。このいかがわしい隊商は帝都の街道を通ると通行税がかかるため、脇道を通って東へ向かおうとしていたのである。そして、隊商とともに彼らは追っ手に見つかることなくリフトンの町へ辿り着き、しばらくその地に身を置くことにしたのだった。彼らはダークエルフが珍しくないこのモロウウィンドとの境界に近い町に、束の間の安らぎを感じたのであった。 歴史・伝記 茶4
https://w.atwiki.jp/ponyta_isii/pages/210.html
カイリュー新海 を紹介。 カイリュー新海 レッド カイリュー新海 「中途半端なことやっていてもしょうがないので」 初登場回 ( 2019/08/01 ) 【ドリームリーグ対決】ラフレシアGX VS エルフーンGXレアコイル【新メンバー登場】 ポニータ石井がポケカチャンネルメンバー全体の実力の底上げを図るべくリクルーティングした強プレイヤー(ポニータ談)。 かつて花嫁衣装を着る企画があったがお蔵入りとなった。 レッド 「・・・」 初登場回 ( 2019/08/04 ) 【ポケカ対戦】ドリームリーグでなりきりバトル ホミカ VS レッド編 強化拡張パック「ドリームリーグ」に登場したトレーナーになりきって対戦をする企画でカイリュー新海がなりきった姿。 モデルは『ポケットモンスター 赤・緑』の主人公、また以降の作品に登場する凄腕のポケモントレーナー・レッド。 無口なキャラクターなのでセリフがない。対戦中もカードの効果の宣言をしないので基本的にポニータ石井が宣言・解説を行う。 新たに収録されたほっぺすりすりを覚えたピカチュウと、パチリスのすりすりはつでんによるエネルギー加速を利用したデッキでホミカと対戦する。
https://w.atwiki.jp/398san/pages/2129.html
《ドラゴンポケモン カイリュー》 効果モンスター【ポケモン】 星8/風属性/ドラゴン族/攻2900 /守2300 攻撃力2000以上のモンスター1体をリリースする事でこのカードは表側攻撃表示でアドバンス召喚する事ができる。 アドバンス召喚に成功した、表側攻撃表示で存在するこのカードは一度だけ戦闘で破壊されず、受ける戦闘ダメージは半分になる。 16じかんで ちきゅうを 1しゅうできる。あらしで なんぱしかけた ふねを みつけると りくちまで ゆうどうする やさしい ポケモン。 実装時期別カードリスト-Extream-6月第四週パック「タイプ:ワイルド」で実装されたドラゴン族モンスター。 【ポケモン】の一体でもある。 召喚軽減効果を持っており、攻撃力2000以上のモンスター1体でアドバンス召喚でき、アドバンス召喚を行った場合は攻撃表示でいる限り1回だけ戦闘で破壊されず戦闘ダメージを半減させる。 アドバンス召喚されれば、1度だけとはいえ戦闘破壊されないこの効果は次のターン切り返しがしやすくなり、《収縮》や《突進》といった攻撃力の増減効果持つカードを仕掛けられていても耐えることができる。エンドフェイズまで攻撃力が上がる効果を持つモンスターにも強い。 仮に意味☆不明な超攻撃力を持つモンスターに攻撃されたとしても戦闘ダメージを軽減できるためプレイヤーも生き残りやすい。 ただしやはり一度だけなので《E・HERO ガイア》などで攻撃力を下げられそのターン中に連続的に攻撃をもらえばひとたまりもないので気をつけよう。 この戦闘破壊耐性+ダメージ軽減効果をつけるためにはアドバンス召喚しなければならないが、それを軽減させる効果を持っているので使いやすい。 単純なところでは《サイバー・ドラゴン》をリリースして召喚するのがよいだろう。 また、攻撃力増加のフィールド魔法と攻撃力1500以上のモンスターとの組み合わせで出してもいい。このカードは風属性であるため特に《デザートストーム》との相性がいい。ドラゴン族サポートを使いたければ風属性・ドラゴン族を中心に作るのもいいだろう。 同時期に実装された《きょうあくポケモン ギャラドス》とともにワタル気分で使いたければ《伝説の都アトランティス》と併用するのもありだろう。こちらも僅かながら攻撃力増加効果がついているため発動下なら1800以上の攻撃力を持つ水属性をリリースすることができる。 フィールドこそ共有できないものの【ハーピィ】とも非常に好相性。属性サポートを共有できる他、《ハーピィの狩場》からの下級アタッカーや《ハーピィ・チャネラー》からの《ハーピィズペット竜》などで攻撃力2000以上のモンスターを実戦で無理なく展開させつつ相手の魔法・罠への露払いとしての役割も引き受けてくれる。 《嵐征竜‐テンペスト》の登場により俄に注目を集める一枚。単純に封印の黄金櫃から即座にサーチ可能になったことに加え嵐征竜テンペストはこのカードを召喚するためのリリースにも流用可能でデッキとしての安定感が大きく伸びた。 とあるカードが待ち望んだリリース軽減効果持ち最上級ドラゴン族。 原作・アニメにおいて―~ ポケモン初代から存在するドラゴンポケモン。初代四天王四番目、もしくは金銀チャンピオンワタルの切り札。豊富な攻撃技を技マシンで覚えることができ、攻撃力も高く能力合計も高い。 だが、ドラゴンタイプは第三世代からほぼ素早さ勝負となっており、ドラゴンタイプはドラゴンタイプの技を弱点とするため他のドラゴンとの殴り合いではやや不利だった。氷タイプの技が4倍で鈍足だったり、器用貧乏とまで呼ばれる始末だが先制技の中でもさらに優先度の高い「しんそく」を習得し、グローバルで得られる夢特性「マルチスケイル」のおかげでかなり強化された。カイリュー万歳! このカードの戦闘破壊体制、ダメージ半減効果はHP満タンの時受けるダメージが半分になる「マルチスケイル」の再現だろう。 初代から登場する古参ポケモンであり各シリーズにわずかながら登場する最高クラスのステータスを持つ一般ポケモン、通称600族の元祖。 しかし旧シリーズポケモン故ややステータスに遊びの部分が多く最高クラスの合計ステータスを無駄にしてしまっている感は否めない。また飛行技のバリエーションが乏しく一部の型以外では飛行タイプが弱点を増やす単なる足枷にしかなってなかったこともあり極悪夢特性マルチスケイルを獲得するまでの評価はあまり芳しくなかった。 +第一世代 一般ポケモンの中では他に類を見ない高ステータス、最終進化レベル55という晩成っぷり、超貴重なドラゴンタイプなど圧倒的な存在感を示し、四天王ワタルの代名詞としての地位を確固たるものとした。因みにワタルのカイリューは本来習得不可能なバリアーを所持していた。 しかし当時はドラゴン技にもひこう技にも碌なものがなくしかもドラゴン技は特殊依存だったためカイリューの物理寄りのステータスとは噛み合わず超貴重品であるわざマシンを使って技バリエーションを補ってやる必要があり追い打ちをかけるように卵の無い当時においては育成元のミニリュウの入手難度→厳選難度もそれなりに高い、と(本格的な)対戦に用いるにはかなり手間のかかるポケモンであった。 また当時の壊れ技ふぶきが4倍弱点で入る点も微妙な遅さと相まって大きな逆風であり総じて能力的に強いは強いが環境に恵まれないポケモンだった。 特に大会レギュレーションではレベル55という進化レベルの影響で貴重なレベル55エースの枠を一つ潰さなくては採用できなかった。レベル55エースでありながら環境の中心にいた55ケンタロス相手に一方的にふぶきで消し飛ばされる関係上マイナーという程ではないがお世辞にも強いとは言いがたいポケモンだった。 +第ニ世代 氷関連の下方修正・現在ほどではないが実用的なドラゴン技であるげきりんの登場、一部わざマシンの入手難易度の低下・卵システムの登場などでカイリューを使うハードル自体はかなり下がったと言える。 だが新たに登場した600族バンギラスや前作から大幅に強化されたサンダー・ファイヤー・ガラガラ・ガルーラ・ドククラゲなど有力な55エースの選択肢が増えたことで相対的な地位はあまり変わらず。 ぶっちぎりの最強ポケモンだったねむねごカビゴンはレベルによる素早さ上昇がまるで意味を成さない超鈍足だったこともあって50運用がメインだったのがせめてもの救いか。 氷の弱体化によってドラゴンタイプの耐性自体は非常に優れたものとなったため使おうと思えばいくらでも使える典型的中堅ポジションであった。 進化レベルの関係で苦労し続けるカイリューだがワタルはレベル40代のカイリューをポンポン出しまくり更に深まった改造疑惑や人に向かってはかいこうせんをぶっぱなしたりなどワタルがストーリーに大きく関わった影響でネタ方面では大幅に強化された。 +第三世代 対戦システムが根底から見直され互換も切られたRSには登場せず初代赤緑のリメイクであるFRLGでの登場となった。 後続の600族達(特にバンギラス・メタグロス)の大人げない強さや同タイプで優良特性持ちの新600族ボーマンダの登場もあってカイリューにもなにかしらのテコ入れが入るのではという声もあったものの、現実では目立った強化は特になく特性もイマイチという安定の微妙性能であった。 その代わりなのかほぼ全ての秘伝技をなぜか習得できるようになるという意味不明な待遇によって最高クラスの秘伝要員として多くのパーティの足になった。 カイリュー+何かで作中の秘伝技は大抵網羅できることに加え無駄に高い元のステータスのおかげでそらをとぶ・なみのり・たきのぼり・かいりき辺りを適当に撃ってるだけでとりあえずCPUの相手をする分には苦労しないため捕獲難易度と育成の手間はあるがそれに見合う価値はある。 特性ものひろいと両立できるカイリュー+マッスグマ 捕獲や稼ぎに役立つ技「あまいかおり」と両立できるカイリュー+トロピウス 水中系秘伝技+フラッシュを担当できるランターン+それ以外担当のカイリュー などの組み合わせが有名。 強さとは別の要素で存在感を発するようになったこの時期のカイリューの評価は個人のプレイスタイルによるところが大きいだろう。 因みに大会レギュレーションも変更され55エース達との比較や差別化は必要なくなった。しかしその代償として後の世代で自動レベル調整が実装されるまではレベル50フラットルールには参加不可能というあんまりな仕打ちだったが。 +第四世代 技の物理特殊がタイプ依存ではなく各技個別に設定され直したこととげきりんの大幅な威力アップによってようやくその高い攻撃力を余すこと無く発揮できるようになった。 対戦バランスがどちらかといえば受け有利だった第三世代以前と比べて全体的な火力指数が大きく上がり攻めを重視したバランスに変化したため鈍足であることが問題点として目立ち始めたが単純に強化点の方が大きいのでこの点はドラゴンタイプミラーでもなければ致命的というほどでもなかった。 むしろ大きな問題となったのは新たに登場した600族ガブリアスとそれに伴う環境の変化だろう。 一般ポケモン中最高クラスの合計ステータスを面白味がないとまで評された無駄のない配分で割り振った結果速くて硬くて火力が高いという意味不明なポケモンが完成し、更に技範囲も広く持ち物と合わせた凄まじく高い拡張性も手伝い登場以来常に対策され続けているというのに未だに対戦環境の最上位層に君臨しているポケモンである。 このガブリアスは単純に早い分だけ殆どのドラゴンタイプに対して有利をつけ、その上最もわかりやすい弱点がドラゴン・地面というタイプにより氷技が4倍で入る点だった。 その結果もともとそれなりに需要の高かった氷サブウェポンが対ガブリアス用という名目を得て爆発的に増加、最早特殊アタッカーなら誰が冷ビorめざ氷を撃ってきてもおかしくないという有り様となった。 そして同様に氷が4倍で入るカイリュー・フライゴンなどのドラゴンタイプはガブリアスとボーマンダのついでに対策されるハメになってしまった。ステータス面ではガブリアスの完全劣化であるフライゴンよりはガブリアスをギリギリ倒す調整を耐えたりもするためまだマシなのだがどっから氷技が飛んでくるかわからないという恐怖に常に晒されることになったのは痛手。 この辺りからドラゴンタイプが本格的に優遇され始めその恩恵を受けたカイリューもそれなりに見る機会のあるポケモンとなった。しかしその結果登場した ドラゴン対策 ドラゴンはより速いドラゴンで狩る といった新しい風潮にはイマイチマッチしておらず当時大繁殖していたボーマンダ・ガブリアス・ラティオスを使いたくない人間が使う二番手・三番手という印象は拭えなかった。 第四世代後半には第二世代リメイクであるHGSSの登場により再びワタルとともにストーリーに絡みつつレベル40というレベル30代の超えてはならない一線ギリギリの改造チキンレースを披露した。 ネタ的な部分以外でもワタルのパーティバランス改善やゲームクリア後の強化四天王&チャンピオン戦などの要素によって第二世代からの確かな強化が感じられるリメイクとなった。 またイベントに絡んだことによって高威力の先制技であるしんそくを持ったミニリュウが手に入れることができ更にこの技の遺伝ルートも解禁された。当時のカイリューに使いこなせていたかといえば微妙なとこではあるが先制技を一切持たないガブリアスとの差別化としては中々の技をもらえたと言えるだろう。 +第五世代 長らくネタにするほど弱くはないが決して強くもないといったポジションが定位置となっていたカイリューにまさかの転機が訪れる。 第五世代に入ってから特定の手段でのみ手に入る新たな特性、通称夢特性と呼ばれるものが実装された。第三世代では割と適当に決められていた節もあった特性だが夢特性は対戦環境を露骨に意識したような調整もそれなりに見られ、これによって一部ポケモンは見違える程の強化を受けることになった。 その中でもカイリューが獲得した夢特性はマルチスケイルと呼ばれるざっくり言えば最初に受ける攻撃のダメージを50%カットするというとんでもない代物であった。 その結果先制ドラゴン技はおろか仮に氷技で4倍弱点を突かれようとも生半可な攻撃では落ちない程の硬さを得、第4世代後期にひっそりと手に入れていたしんそくの技性能も五世代突入時に超強化されておりマルチスケイルと相まって大幅に使いやすくなった。 マルチスケイルで無理やり耐え →カイリュー攻撃 →次ターンしんそくで問答無用で仕留める 又は マルチスケイルで無理やり耐え →攻撃力と速さをアップさせる強力な積み技であるりゅうのまいで決定力UP&速さ関係逆転 →先制げきりんで粉砕 というのがテンプレパターンであり相手1体を高精度で仕留める安定力と隙あらばりゅうのまいからの無双を狙える爆発力を無理なく両立できるポケモンとして一気に対策必須の最上位ランクにまで上り詰めた。 またずっと足枷だったひこうタイプに関しても大技ぼうふうを得たことと地面技をスカすという申し訳程度のタイプ利点にマルチスケイル状態を維持したまま繰り出せる状況を広げるという明確な使い道が出来上がりようやく実用的な存在意義が生まれた。ぼうふうは特殊技なので通常の物理型には入らない技だが物理型を警戒する相手の裏を掻くための特殊型ではりゅうせいぐんと並ぶメインウェポンとなる。 また本来は命中不安定技だが天候雨下では必中になるという特徴があり同様の特徴を持つかみなりと合わせて持たせることで第五世代最強パーティとの呼び声も高い雨パーティの一員としても運用できる。 マルチスケイルによって高い基本ステータスと豊富な技が活きるようになった結果上記の竜舞型や特殊型の他、強力な火力強化アイテムである拘り鉢巻によって相手の受けを強引に崩すげきりんと終盤のしんそく無双要員としての仕事を担える鉢巻型やマルチスケイル羽休めでひたすら時間を稼ぎながら電磁波による麻痺での相手の行動不能の隙を待つ害悪耐久型など様々な型が使われるようになりこの読みづらさも強さに拍車をかけることとなった。 第四世代から続いた優遇によりドラゴン全盛期と言っても差し支えのない時代だったがそんな中にあってラティオス(当時最速のドラゴンタイプアタッカー)、ガブリアス(言うに及ばず)などと覇を競い、カイリューに対する有力なメタとなるパルシェンやオノノクスが(単独性能も高いが)メタゲームの中で最前線クラスのポケモンとしての地位を得るなど、前世代までからは考えられない程強い存在感を放つようになった。 因みに第五世代後期に古来からのカイリュー使いであるワタルも再登場したが彼が使用するのはマルスケカイリューではなくいつものせいしんりょくカイリューだったので普通にいつも通り冷凍ビームで落とされていた。 +第六世代 ドラゴン技を無効にする新タイプフェアリーの登場によってとりあえず鉢巻巻いてげきりん撃っとけば最低限の仕事はできるという時代は終わりを告げたが、マルチスケイルと露骨に相性の良い新アイテムじゃくてんほけん・ぼうじんゴーグルを手に入れるという強化点も弱化点も非常にわかりやすいものとなった第六世代。 物理一辺倒の環境への反動&技性能強化で増殖しまくったおにび(スリップダメージによるマルスケ剥がし+物理攻撃力半減のやけどを引き起こす技)の他ステルスロックやゴツゴツメット等マルチスケイルの機能を鈍らせる要素を持ったポケモンがあまりカイリューと関係のない理由で増えたばっちりを受けたり、環境トップメタのポケモンメガガルーラとの相性が良いとは言えない(タイマンなら充分勝ち目はあるが)ことなどここにきて三度環境に恵まれない状況になりつつある。 とはいえ第四世代以前までとはスペックが圧倒的に違うので今なお実戦で見る機会の多いポケモンである。